| 約翰福音第2章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 
| 3 他們 | 
| 4 耶穌對她 | 
| 5 他母親對僕人 | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 
| 8 耶穌又對用人 | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 
| 10 對他說:「人都起先 | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 
| 15 他既 | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 
| 18 那時 | 
| 19 耶穌應聲 | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 
| 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение. | 
| 3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему:  | 
| 4 Тогда Иисус ответил ей:  | 
| 5 Мать Иисуса повелела слугам:  | 
| 6  | 
| 7 Иисус приказал слугам:  | 
| 8  | 
| 9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами. | 
| 15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты. | 
| 16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал:  | 
| 17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях:  | 
| 18 Иудейские предводители попросили Иисуса:  | 
| 19 Иисус ответил:  | 
| 20 Тогда предводители возразили:  | 
| 21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело. | 
| 22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал. | 
| 23  | 
| 24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские. | 
| 25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце. | 
| 約翰福音第2章 | Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵 | 2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение. | 
| 3 他們 | 3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему:  | 
| 4 耶穌對她 | 4 Тогда Иисус ответил ей:  | 
| 5 他母親對僕人 | 5 Мать Иисуса повелела слугам:  | 
| 6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 | 6  | 
| 7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。 | 7 Иисус приказал слугам:  | 
| 8 耶穌又對用人 | 8  | 
| 9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人 | 9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха | 
| 10 對他說:「人都起先 | 10  | 
| 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢 | 14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами. | 
| 15 他既 | 15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты. | 
| 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」 | 16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал:  | 
| 17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心 | 17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях:  | 
| 18 那時 | 18 Иудейские предводители попросили Иисуса:  | 
| 19 耶穌應聲 | 19 Иисус ответил:  | 
| 20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立 | 20 Тогда предводители возразили:  | 
| 21 但耶穌這話是以他的身體為殿。 | 21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело. | 
| 22 所以到他從死裏復活以後,他的 | 22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人, | 24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские. | 
| 25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。 | 25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце. |