Luke

Chapter 7

1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his sayings4487 in the audience189 of the people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

2 And a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was dear1784 to him, was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053

3 And when he heard191 of Jesus,2424 he sent649 to him the elders4245 of the Jews,2453 beseeching2065 him that he would come2064 and heal1295 his servant.1401

4 And when they came3854 to Jesus,2424 they sought3870 him instantly,4705 saying,3004 That he was worthy514 for whom3739 he should do3930 this:5124

5 For he loves25 our nation,1484 and he has built3618 us a synagogue.4864

6 Then1161 Jesus2424 went4198 with them. And when he was now2235 not far3112 from the house,3614 the centurion1543 sent3992 friends5384 to him, saying3004 to him, Lord,2962 trouble4660 not yourself: for I am1510 not worthy2425 that you should enter1525 under5259 my roof:4721

7 Why1352 neither3761 thought I myself1683 worthy515 to come2064 to you: but say2036 in a word,3056 and my servant3816 shall be healed.2390

8 For I also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me soldiers,4757 and I say3004 to one,5129 Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4238 it.

9 When Jesus2424 heard191 these5023 things, he marveled2296 at him, and turned4762 him about,4762 and said2036 to the people3793 that followed190 him, I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

10 And they that were sent,3992 returning5290 to the house,3624 found2147 the servant1401 whole5198 that had been sick.770

11 And it came1096 to pass the day2250 after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and many2425 of his disciples3101 went4848 with him, and much4183 people.3793

12 Now1161 when5613 he came1448 near1448 to the gate4439 of the city,4172 behold,2400 there was a dead2348 man carried1580 out, the only3439 son5207 of his mother,3384 and she was a widow:5503 and much2425 people3793 of the city4172 was with her.

13 And when the Lord2962 saw1492 her, he had compassion4697 on1909 her, and said2036 to her, Weep2799 not.

14 And he came4334 and touched680 the bier:4673 and they that bore941 him stood2476 still.2476 And he said,2036 Young3495 man,3495 I say3004 to you, Arise.1453

15 And he that was dead3498 sat339 up, and began756 to speak.2980 And he delivered1325 him to his mother.3384

16 And there came2983 a fear5401 on all:537 and they glorified1392 God,2316 saying,3004 That a great3173 prophet4396 is risen1453 up among1722 us; and, That God2316 has visited1980 his people.2992

17 And this3778 rumor3056 of him went1831 forth1831 throughout1722 all3650 Judaea,2449 and throughout1722 all3956 the region4066 round4066 about.4066

18 And the disciples3101 of John2491 showed518 him of all3956 these5130 things.

19 And John2491 calling4341 to him two1417 of his disciples3101 sent them to Jesus,2424 saying,3004 Are1488 you he that should come?2064 or2228 look4328 we for another?243

20 When the men435 were come3854 to him, they said,2036 John2491 Baptist910 has sent649 us to you, saying,3004 Are1488 you he that should come?2064 or2228 look4328 we for another?243

21 And in that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of their infirmities3554 and plagues,3148 and of evil4190 spirits;4151 and to many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 to them, Go4198 your way, and tell518 John2491 what3739 things you have seen1492 and heard;191 how3754 that the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel2097 is preached.2097

23 And blessed is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

24 And when the messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 to the people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

25 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they which are gorgeously1741 appareled,2441 and live5225 delicately,5172 are in kings'933 courts.

26 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 Yes,3483 I say3004 to you, and much4055 more4055 than a prophet.4396

27 This3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

28 For I say3004 to you, Among1722 those that are born1084 of women1135 there is not a greater3187 prophet4396 than John2491 the Baptist:910 but he that is least3398 in the kingdom932 of God2316 is greater3187 than he.

29 And all3956 the people2992 that heard191 him, and the publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the baptism908 of John.2491

30 But the Pharisees5330 and lawyers3544 rejected114 the counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not baptized907 of him.

31 And the Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the men444 of this5026 generation?1074 and to what5101 are they like?3664

32 They are like3664 to children3813 sitting2521 in the marketplace,58 and calling4377 one240 to another,240 and saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not wept.2799

33 For John2491 the Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and you say,3004 He has2192 a devil.1140

34 The Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and drinking;4095 and you say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners!268

35 But wisdom4678 is justified1344 of all3956 her children.5043

36 And one5100 of the Pharisees5330 desired2065 him that he would eat5315 with him. And he went1525 into1519 the Pharisee's5330 house,3614 and sat347 down347 to meat.

37 And, behold,2400 a woman1135 in the city,4172 which3748 was a sinner,268 when she knew1921 that Jesus sat345 at345 meat in the Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster211 box211 of ointment,3464

38 And stood2476 at3844 his feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his feet4228 with tears,1144 and did wipe1591 them with the hairs2359 of her head,2776 and kissed2705 his feet,4228 and anointed218 them with the ointment.3464

39 Now1161 when the Pharisee5330 which3588 had bidden2564 him saw1492 it, he spoke2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This3778 man, if1487 he were a prophet,4396 would have known1097 who5101 and what4217 manner4217 of woman1135 this3588 is that touches680 him: for she is a sinner.268

40 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 to you. And he said,5346 Master,1320 say2036 on.

41 There was a certain5100 creditor1157 which had1510 two1417 debtors:5533 the one1520 owed3784 five4001 hundred4001 pence,1220 and the other2087 fifty.4004

42 And when they had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly5483 forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them will love25 him most?4119

43 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And he said2036 to him, You have rightly3723 judged.2919

44 And he turned4762 to the woman,1135 and said5346 to Simon,4613 See991 you this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 your4675 house,3614 you gave1325 me no3756 water5204 for my feet:4228 but she has washed1026 my feet4228 with tears,1144 and wiped1591 them with the hairs2359 of her head.2776

45 You gave1325 me no3756 kiss:5370 but this3778 woman since575 the time I came1525 in has not ceased1257 to kiss2705 my feet.4228

46 My head2776 with oil1637 you did not anoint:218 but this3778 woman has anointed218 my feet4228 with ointment.3464

47 Why3739 5484 I say3004 to you, Her sins,266 which3588 are many,4183 are forgiven;863 for she loved25 much:4183 but to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loves25 little.3641

48 And he said2036 to her, Your sins266 are forgiven.863

49 And they that sat4873 at345 meat with him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is this3778 that forgives863 sins266 also?2532

50 And he said2036 to the woman,1135 Your faith4102 has saved4982 you; go4198 in peace.1515

路加福音

第7章

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

Luke

Chapter 7

路加福音

第7章

1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his sayings4487 in the audience189 of the people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

2 And a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was dear1784 to him, was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

3 And when he heard191 of Jesus,2424 he sent649 to him the elders4245 of the Jews,2453 beseeching2065 him that he would come2064 and heal1295 his servant.1401

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

4 And when they came3854 to Jesus,2424 they sought3870 him instantly,4705 saying,3004 That he was worthy514 for whom3739 he should do3930 this:5124

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

5 For he loves25 our nation,1484 and he has built3618 us a synagogue.4864

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

6 Then1161 Jesus2424 went4198 with them. And when he was now2235 not far3112 from the house,3614 the centurion1543 sent3992 friends5384 to him, saying3004 to him, Lord,2962 trouble4660 not yourself: for I am1510 not worthy2425 that you should enter1525 under5259 my roof:4721

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

7 Why1352 neither3761 thought I myself1683 worthy515 to come2064 to you: but say2036 in a word,3056 and my servant3816 shall be healed.2390

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 For I also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me soldiers,4757 and I say3004 to one,5129 Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4238 it.

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

9 When Jesus2424 heard191 these5023 things, he marveled2296 at him, and turned4762 him about,4762 and said2036 to the people3793 that followed190 him, I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

10 And they that were sent,3992 returning5290 to the house,3624 found2147 the servant1401 whole5198 that had been sick.770

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

11 And it came1096 to pass the day2250 after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and many2425 of his disciples3101 went4848 with him, and much4183 people.3793

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

12 Now1161 when5613 he came1448 near1448 to the gate4439 of the city,4172 behold,2400 there was a dead2348 man carried1580 out, the only3439 son5207 of his mother,3384 and she was a widow:5503 and much2425 people3793 of the city4172 was with her.

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

13 And when the Lord2962 saw1492 her, he had compassion4697 on1909 her, and said2036 to her, Weep2799 not.

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

14 And he came4334 and touched680 the bier:4673 and they that bore941 him stood2476 still.2476 And he said,2036 Young3495 man,3495 I say3004 to you, Arise.1453

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

15 And he that was dead3498 sat339 up, and began756 to speak.2980 And he delivered1325 him to his mother.3384

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

16 And there came2983 a fear5401 on all:537 and they glorified1392 God,2316 saying,3004 That a great3173 prophet4396 is risen1453 up among1722 us; and, That God2316 has visited1980 his people.2992

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

17 And this3778 rumor3056 of him went1831 forth1831 throughout1722 all3650 Judaea,2449 and throughout1722 all3956 the region4066 round4066 about.4066

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

18 And the disciples3101 of John2491 showed518 him of all3956 these5130 things.

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

19 And John2491 calling4341 to him two1417 of his disciples3101 sent them to Jesus,2424 saying,3004 Are1488 you he that should come?2064 or2228 look4328 we for another?243

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

20 When the men435 were come3854 to him, they said,2036 John2491 Baptist910 has sent649 us to you, saying,3004 Are1488 you he that should come?2064 or2228 look4328 we for another?243

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

21 And in that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of their infirmities3554 and plagues,3148 and of evil4190 spirits;4151 and to many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 to them, Go4198 your way, and tell518 John2491 what3739 things you have seen1492 and heard;191 how3754 that the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel2097 is preached.2097

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

23 And blessed is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

24 And when the messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 to the people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

25 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they which are gorgeously1741 appareled,2441 and live5225 delicately,5172 are in kings'933 courts.

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

26 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 Yes,3483 I say3004 to you, and much4055 more4055 than a prophet.4396

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

27 This3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

28 For I say3004 to you, Among1722 those that are born1084 of women1135 there is not a greater3187 prophet4396 than John2491 the Baptist:910 but he that is least3398 in the kingdom932 of God2316 is greater3187 than he.

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

29 And all3956 the people2992 that heard191 him, and the publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the baptism908 of John.2491

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

30 But the Pharisees5330 and lawyers3544 rejected114 the counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not baptized907 of him.

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

31 And the Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the men444 of this5026 generation?1074 and to what5101 are they like?3664

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

32 They are like3664 to children3813 sitting2521 in the marketplace,58 and calling4377 one240 to another,240 and saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not wept.2799

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

33 For John2491 the Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and you say,3004 He has2192 a devil.1140

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

34 The Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and drinking;4095 and you say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners!268

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

35 But wisdom4678 is justified1344 of all3956 her children.5043

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

36 And one5100 of the Pharisees5330 desired2065 him that he would eat5315 with him. And he went1525 into1519 the Pharisee's5330 house,3614 and sat347 down347 to meat.

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

37 And, behold,2400 a woman1135 in the city,4172 which3748 was a sinner,268 when she knew1921 that Jesus sat345 at345 meat in the Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster211 box211 of ointment,3464

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

38 And stood2476 at3844 his feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his feet4228 with tears,1144 and did wipe1591 them with the hairs2359 of her head,2776 and kissed2705 his feet,4228 and anointed218 them with the ointment.3464

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

39 Now1161 when the Pharisee5330 which3588 had bidden2564 him saw1492 it, he spoke2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This3778 man, if1487 he were a prophet,4396 would have known1097 who5101 and what4217 manner4217 of woman1135 this3588 is that touches680 him: for she is a sinner.268

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

40 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 to you. And he said,5346 Master,1320 say2036 on.

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

41 There was a certain5100 creditor1157 which had1510 two1417 debtors:5533 the one1520 owed3784 five4001 hundred4001 pence,1220 and the other2087 fifty.4004

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

42 And when they had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly5483 forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them will love25 him most?4119

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

43 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And he said2036 to him, You have rightly3723 judged.2919

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

44 And he turned4762 to the woman,1135 and said5346 to Simon,4613 See991 you this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 your4675 house,3614 you gave1325 me no3756 water5204 for my feet:4228 but she has washed1026 my feet4228 with tears,1144 and wiped1591 them with the hairs2359 of her head.2776

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

45 You gave1325 me no3756 kiss:5370 but this3778 woman since575 the time I came1525 in has not ceased1257 to kiss2705 my feet.4228

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

46 My head2776 with oil1637 you did not anoint:218 but this3778 woman has anointed218 my feet4228 with ointment.3464

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

47 Why3739 5484 I say3004 to you, Her sins,266 which3588 are many,4183 are forgiven;863 for she loved25 much:4183 but to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loves25 little.3641

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

48 And he said2036 to her, Your sins266 are forgiven.863

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

49 And they that sat4873 at345 meat with him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is this3778 that forgives863 sins266 also?2532

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

50 And he said2036 to the woman,1135 Your faith4102 has saved4982 you; go4198 in peace.1515

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」