Acts
Chapter 17
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 17
|
1 Now1161 when they had passed1353 through1353 Amphipolis295 and Apollonia,624 they came2064 to Thessalonica,2332 where3699 was a synagogue4864 of the Jews:2453
|
1 Da3699 sie aber1161 durch1353 Amphipolis295 und2532 Apollonia624 reiseten, kamen2064 sie gen1519 Thessalonich2332. Da war2258 eine Judenschule4864.
|
2 And Paul,3972 as his manner1486 was, went1525 in to them, and three5140 sabbath4521 days reasoned1256 with them out of the scriptures,1124
|
2 Nachdem nun Paulus3972 gewohnet war1486 ging er846 zu4314 ihnen846 hinein1525 und1161 redete1256 mit2596 ihnen an1909 drei5140 Sabbaten4521 aus575 der Schrift1124,
|
3 Opening1272 and alleging,3908 that Christ5547 must1163 needs have suffered,3958 and risen450 again450 from the dead;3498 and that this3778 Jesus,2424 whom3739 I preach2605 to you, is Christ.5547
|
3 tat sie ihnen auf1272 und2532 legte es ihnen vor3908, daß3754 Christus5547 mußte1163 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498, und2532 daß3754, dieser JEsus2424, den ich1473 (sprach er3778) euch5213 verkündige2605, ist2076 der3739 Christus5547.
|
4 And some5100 of them believed,3982 and consorted4345 with Paul3972 and Silas;4609 and of the devout4576 Greeks1672 a great4183 multitude,4128 and of the chief4413 women1135 not a few.3641
|
4 Und2532 etliche5100 unter1537 ihnen fielen ihm846 zu3982 und2532 geselleten sich4345 zu Paulus3972 und2532 Silas4609, auch5037 der gottesfürchtigen4576 Griechen1672 eine große4183 Menge4128, dazu der vornehmsten4413 Weiber1135 nicht3756 wenig3641.
|
5 But the Jews2453 which believed544 not, moved2206 with envy,2206 took4355 to them certain5100 lewd4190 fellows435 of the baser60 sort, and gathered3792 a company,3792 and set2350 all the city4172 on an uproar,2350 and assaulted2186 the house3614 of Jason,2394 and sought2212 to bring71 them out to the people.1218
|
5 Aber1161 die halsstarrigen544 Juden2453 neideten und2532 nahmen zu2186 sich4355 etliche5100 boshaftige Männer435 Pöbelvolks60, machten eine Rotte3792 und5037 richteten einen Aufruhr2350 in1519 der Stadt4172 an und2212 traten vor das Haus3614 Jasons2394 und suchten sie846 zu führen71 unter das gemeine Volk1218.
|
6 And when they found2147 them not, they drew4951 Jason2394 and certain5100 brothers80 to the rulers4173 of the city,4173 crying,994 These3778 that have turned387 the world3625 upside387 down387 are come3918 here1759 also;2532
|
6 Da3918 sie846 aber1161 sie nicht3361 fanden2147, schleiften4951 sie den Jason2394 und2532 etliche5100 Brüder80 vor1909 die Obersten der Stadt4173 und2532 schrieen: Diese3778, die den ganzen Weltkreis3625 erregen387, sind auch herkommen;
|
7 Whom3739 Jason2394 has received:5264 and these3778 all3956 do4160 contrary561 to the decrees1378 of Caesar,2541 saying3004 that there is another2087 king,935 one Jesus.2424
|
7 die3739 herberget Jason2394; und2532 diese3778 alle3956 handeln4238 wider des Kaisers2541 Gebot, sagen3004, ein anderer2087 sei1511 der König935, nämlich JEsus2424.
|
8 And they troubled5015 the people3793 and the rulers4173 of the city,4173 when they heard191 these5023 things.
|
8 Sie bewegeten aber1161 das Volk3793 und2532 die191 Obersten der Stadt4173, die solches5023 höreten.
|
9 And when they had taken2983 security2425 of Jason,2394 and of the other,3062 they let630 them go.630
|
9 Und2532 da sie846 Verantwortung von3844 Jason2394 und2532 den andern3062 empfangen2983 hatten, ließen630 sie sie los630.
|
10 And the brothers80 immediately2112 sent1599 away1599 Paul3972 and Silas4609 by night3571 to Berea:960 who3748 coming3854 thither3854 went549 into1519 the synagogue4864 of the Jews.2453
|
10 Die Brüder80 aber1161 fertigten1599 alsobald2112 ab bei1519 der3748 Nacht3571 Paulus3972 und5037 Silas4609 gen1519 Beröa960. Da2532 sie dahinkamen, gingen3854 sie in1223 die Judenschule4864.
|
11 These3778 were more noble2104 than those3588 in Thessalonica,2332 in that they received1209 the word3056 with all3956 readiness4288 of mind,4288 and searched350 the scriptures1124 daily,2596 2596 whether1487 those5023 things were so.3779
|
11 Denn1487 sie waren2258 die3748 edelsten unter denen zu3326 Thessalonich2332; die nahmen1209 das3956 Wort3056 auf2596 ganz williglich und1161 forscheten täglich in1722 der3778 Schrift1124, ob sich5023‘s also3779 verhielte2192.
|
12 Therefore3767 many4183 of them believed;4100 also2532 of honorable2158 women1135 which3588 were Greeks,1674 and of men,435 not a few.3641
|
12 So2532 glaubten4100 nun viel4183 aus1537 ihnen846, auch2532 der3588 griechischen1674 ehrbaren2158 Weiber1135 und3303 Männer435 nicht3756 wenig3641.
|
13 But when5613 the Jews2453 of Thessalonica2332 had knowledge1097 that the word3056 of God2316 was preached2605 of Paul3972 at1722 Berea,960 they came2064 thither1563 also,2546 and stirred4531 up the people.3793
|
13 Als aber1161 die5259 Juden2453 zu1722 Thessalonich2332 erfuhren, daß5613 auch zu Beröa960 das Wort3056 Gottes2316 von575 Paulus3972 verkündiget würde2605, kamen2064 sie1097 und2532 bewegten4531 auch allda2546 das Volk3793.
|
14 And then5119 immediately2112 the brothers80 sent1821 away1821 Paul3972 to go4198 as it were to the sea:2281 but Silas4609 and Timotheus5095 stayed5278 there1563 still.
|
14 Aber1161 da5119 fertigten1821 die Brüder80 Paulus3972 alsobald2112 ab, daß5613 er ging bis an1909 das Meer2281; Silas4609 aber4198 und5037 Timotheus5095 blieben5278 da.
|
15 And they that conducted2525 Paul3972 brought71 him to Athens:116 and receiving2983 a commandment1785 to Silas4609 and Timotheus5095 for to come2064 to him with all5613 5033 speed,5613 5033 they departed.1826
|
15 Die aber1161 Paulus3972 geleiteten2525, führeten ihn bis2193 gen Athen116. Und2532 als sie71 Befehl1785 empfingen2983 an4314 den Silas4609 und2532 Timotheus5095, daß2443 sie846 aufs schierste zu4314 ihm kämen2064, zogen sie846 hin1826.
|
16 Now1161 while Paul3972 waited1551 for them at1722 Athens,116 his spirit4151 was stirred3947 in him, when he saw2334 the city4172 wholly given to idolatry.2712
|
16 Da aber1161 Paulus3972 ihrer zu1722 Athen116 wartete1551, ergrimmete sein846 Geist4151 in1722 ihm846, da er846 sah2334 die Stadt4172 so gar abgöttisch5607.
|
17 Therefore3767 disputed1256 he in the synagogue4864 with the Jews,2453 and with the devout4576 persons, and in the market58 daily2596 with them that met3909 with him.
|
17 Und2532 er redete1256 zwar3303 zu1722 den Juden2453 und2532 Gottesfürchtigen4576 in1722 der Schule4864, auch auf dem Markt58 alle Tage2250 zu4314 denen, die sich herzufanden3909.
|
18 Then1161 certain5100 philosophers5386 of the Epicureans,1946 and of the Stoicks,4770 encountered4820 him. And some5100 said,3004 What5101 will2309 this3778 babbler4691 say?3004 other some,3588 He seems1380 to be a setter2604 forth2604 of strange3581 gods:1140 because3754 he preached2097 to them Jesus,2424 and the resurrection.386
|
18 Etliche5100 aber1161 der Epikurer1946 und2532 Stoiker4770 Philosophen5386 zankten mit4820 ihm; und2532 etliche5100 sprachen: Was5101 will dieser Lotterbube4691 sagen3004? Etliche aber2532: Es siehet, als wollte2309 er846 neue3581 Götter1140 verkündigen2604. Das machte, er hatte das Evangelium2097 von JEsu2424 und3754 von der Auferstehung386 ihnen verkündigt.
|
19 And they took1949 him, and brought71 him to Areopagus,697 saying,3004 May1410 we know1097 what5101 this3778 new2537 doctrine,1322 whereof you speak,2980 is?
|
19 Sie1949 nahmen ihn846 aber und5037 führeten ihn71 auf1909 den Richtplatz und sprachen3004: Können1410 wir auch erfahren, was5101 das3778 für eine neue2537 Lehre1322 sei, die5259 du1097 lehrest?
|
20 For you bring1533 certain5100 strange3579 things to our ears:189 we would know1097 therefore3767 what5101 these5023 things mean.2309 1511
|
20 Denn1063 du1014 bringest etwas5100 Neues3579 vor1519 unsere2257 Ohren189; so3767 wollten2309 wir gerne wissen1097, was5101 das5023 sei1511.
|
21 (For all3956 the Athenians117 and strangers3581 which3588 were there1927 spent2119 their time2119 in nothing3762 else,2087 but either2228 to tell,3004 or2532 to hear191 some5100 new2537 thing.)
|
21 Die3588 Athener117 aber1161 alle3956, auch2532 die Ausländer3581 und2532 Gäste, waren1927 gerichtet2119 auf1519 nichts3762 anderes2087, denn etwas5100 Neues2537 zu sagen3004 oder2228 zu hören191.
|
22 Then1161 Paul3972 stood2476 in the middle3319 of Mars'697 hill,697 and said,5346 You men435 of Athens,117 I perceive2334 that in all3956 things you are too1174 superstitious.1174
|
22 Paulus3972 aber1161 stund mitten3319 auf2476 dem Richtplatz und sprach5346: Ihr Männer435 von Athen117, ich sehe2334 euch5209, daß5613 ihr in1722 allen2596 Stücken3956 allzu abergläubisch seid.
|
23 For as I passed1330 by, and beheld333 your5216 devotions,4574 I found2147 an altar1041 with this3739 inscription,1924 TO THE UNKNOWN57 GOD.2316 Whom3739 therefore3767 you ignorantly50 worship,2151 him declare2605 I to you.
|
23 Ich1473 bin herdurchgegangen1330 und1063 habe gesehen333 eure Gottesdienste und2532 fand2147 einen Altar1041, darauf war geschrieben1924: Dem3739 unbekannten57 GOtt2316. Nun3767 verkündige2605 ich euch5216 denselbigen, dem3739 ihr5213 unwissend50 Gottesdienst tut2151.
|
24 God2316 that made4160 the world2889 and all3956 things therein,1722 846 seeing that he is Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 dwells2730 not in temples3485 made5499 with hands;5499
|
24 GOtt2316, der die Welt2889 gemacht5499 hat4160 und2532 alles3956, was drinnen ist5225, sintemal er846 ein HErr2962 ist Himmels3772 und2532 der Erde1093, wohnet2730 er nicht3756 in Tempeln3485 mit Händen gemacht.
|
25 Neither3761 is worshipped2323 with men's444 hands,5495 as though he needed4326 any5100 thing, seeing he gives1325 to all3956 life,2222 and breath,4157 and all3956 things;
|
25 Sein wird auch5100 nicht3761 von Menschenhänden444 gepfleget, als der5259 jemandes bedürfe4326, so er846 selber jedermann3956 Leben2222 und2532 Odem4157 allenthalben3956 gibt1325.
|
26 And has made4160 of one1520 blood129 all3956 nations1484 of men444 for to dwell2730 on1909 all3956 the face4383 of the earth,1093 and has determined3724 the times2540 before4384 appointed,4384 and the bounds3734 of their habitation;2733
|
26 Und5037 hat4160 gemacht, daß von1537 einem1520 Blut129 aller3956 Menschen444 Geschlechter1484 auf1909 dem ganzen3956 Erdboden4383 wohnen2730, und2532 hat3724 Ziel2540 gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit3734 sie846 wohnen sollen2733,
|
27 That they should seek2212 the Lord,2962 if1487 haply686 they might feel5584 after him, and find2147 him, though2544 he be not far3112 from every1538 one1520 of us:
|
27 daß sie den HErrn2962 suchen sollten, ob1487 sie doch686 ihn fühlen5584 und2212 finden2147 möchten. Und2532 zwar er846 ist5225 nicht3756 ferne3112 von575 einem1520 jeglichen1538 unter uns2257;
|
28 For in him we live,2198 and move,2795 and have our being;2070 as certain5100 also2532 of your2596 5209 own2596 poets4163 have said,2046 For we are also2532 his offspring.1085
|
28 denn1063 in1722 ihm846 leben2198, weben2795 und2532 sind2070 wir2532, als auch2532 etliche5100 Poeten4163 bei5613 euch5209 gesagt2046 haben: Wir2532 sind2070 seines5120 Geschlechts1085.
|
29 For as much then3767 as we are the offspring1085 of God,2316 we ought3784 not to think3543 that the Godhead2304 is like3664 to gold,5557 or2228 silver,696 or2228 stone,3037 graven5480 by are5078 and man's444 device.1761
|
29 So3767 wir2532 denn2228 göttliches Geschlechts1085 sind5225, sollen3784 wir nicht3756 meinen3543, die GOttheit2304 sei1511 gleich3664 den444 güldenen, silbernen696 und2228 steinernen3037 Bildern, durch menschliche Gedanken1761 gemacht5480.
|
30 And the times5550 of this3588 ignorance52 God2316 winked5237 at; but now3568 commands3853 all3956 men444 every3837 where3837 to repent:3340
|
30 Und zwar hat GOtt2316 die Zeit5550 der Unwissenheit52 übersehen5237; nun3767 aber3569 gebeut er allen3956 Menschen444 an allen Enden3837, Buße zu tun3340,
|
31 Because1360 he has appointed2476 a day,2250 in the which3739 he will3195 judge2919 the world3625 in righteousness1343 by that man435 whom3739 he has ordained;3724 whereof he has given3930 assurance4102 to all3956 men, in that he has raised450 him from the dead.3498
|
31 darum daß1360 er846 einen Tag2250 gesetzt hat1722, auf2476 welchen er richten2919 will3195 den3739 Kreis des Erdbodens3625 mit Gerechtigkeit1343 durch einen Mann435, in1722 welchem3739 er‘s beschlossen hat1722, und jedermann3956 vorhält3930 den Glauben4102, nachdem er ihn hat3724 von1537 den Toten3498 auferweckt450.
|
32 And when they heard191 of the resurrection386 of the dead,3498 some3588 3303 mocked:5512 and others3588 said,2036 We will hear191 you again3825 of this5127 matter.
|
32 Da sie1161 höreten die5127 Auferstehung386 der4012 Toten3498, da hatten‘s191 etliche3303 ihren Spott5512; etliche aber1161 sprachen2036: Wir wollen dich4675 davon weiter3825 hören191.
|
33 So3779 Paul3972 departed1831 from among3319 them.
|
33 Also3779 ging1831 Paulus3972 von1537 ihnen3319.
|
34 However, certain5100 men435 joined2853 to him, and believed:4100 among1722 the which3739 was Dionysius1354 the Areopagite,698 and a woman1135 named3686 Damaris,1152 and others2087 with them.
|
34 Etliche5100 Männer435 aber1161 hingen2853 ihm846 an und2532 wurden gläubig4100, unter welchen war Dionysius1354, einer aus dem Rat698, und2532 ein Weib1135 mit1722 Namen3686 Damaris1152 und2532 andere2087 mit4862 ihnen846.
|