| 
                                Acts
                            
                                Chapter 17                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 17                             | 
                    | 1 Now1161when they had passed1353through1353Amphipolis295and Apollonia,624they came2064to Thessalonica,2332where3699was a synagogue4864of the Jews:2453 | 1 Da3699sie aber1161durch1353Amphipolis295und2532Apollonia624reiseten, kamen2064sie gen1519Thessalonich2332. Da war2258eine Judenschule4864. | 
| 2 And Paul,3972as his manner1486was, went1525in to them, and three5140sabbath4521days reasoned1256with them out of the scriptures,1124 | 2 Nachdem nun Paulus3972gewohnet war1486ging er846zu4314ihnen846hinein1525und1161redete1256mit2596ihnen an1909drei5140Sabbaten4521aus575der Schrift1124, | 
| 3 Opening1272and alleging,3908that Christ5547must1163needs have suffered,3958and risen450again450from the dead;3498and that this3778Jesus,2424whom3739I preach2605to you, is Christ.5547 | 3 tat sie ihnen auf1272und2532legte es ihnen vor3908, daß3754Christus5547mußte1163leiden3958und2532auferstehen450von1537den Toten3498, und2532daß3754, dieser JEsus2424, den ich1473(sprach er3778) euch5213verkündige2605, ist2076der3739Christus5547. | 
| 4 And some5100of them believed,3982and consorted4345with Paul3972and Silas;4609and of the devout4576Greeks1672a great4183multitude,4128and of the chief4413women1135not a few.3641 | 4 Und2532etliche5100unter1537ihnen fielen ihm846zu3982und2532geselleten sich4345zu Paulus3972und2532Silas4609, auch5037der gottesfürchtigen4576Griechen1672eine große4183Menge4128, dazu der vornehmsten4413Weiber1135nicht3756wenig3641. | 
| 5 But the Jews2453which believed544not, moved2206with envy,2206took4355to them certain5100lewd4190fellows435of the baser60sort, and gathered3792a company,3792and set2350all the city4172on an uproar,2350and assaulted2186the house3614of Jason,2394and sought2212to bring71them out to the people.1218 | 5 Aber1161die halsstarrigen544Juden2453neideten und2532nahmen zu2186sich4355etliche5100boshaftige Männer435Pöbelvolks60, machten eine Rotte3792und5037richteten einen Aufruhr2350in1519der Stadt4172an und2212traten vor das Haus3614Jasons2394und suchten sie846zu führen71unter das gemeine Volk1218. | 
| 6 And when they found2147them not, they drew4951Jason2394and certain5100brothers80to the rulers4173of the city,4173crying,994These3778that have turned387the world3625upside387down387are come3918here1759also;2532 | 6 Da3918sie846aber1161sie nicht3361fanden2147, schleiften4951sie den Jason2394und2532etliche5100Brüder80vor1909die Obersten der Stadt4173und2532schrieen: Diese3778, die den ganzen Weltkreis3625erregen387, sind auch herkommen; | 
| 7 Whom3739Jason2394has received:5264and these3778all3956do4160contrary561to the decrees1378of Caesar,2541saying3004that there is another2087king,935one Jesus.2424 | 7 die3739herberget Jason2394; und2532diese3778alle3956handeln4238wider des Kaisers2541Gebot, sagen3004, ein anderer2087sei1511der König935, nämlich JEsus2424. | 
| 8 And they troubled5015the people3793and the rulers4173of the city,4173when they heard191these5023things. | 8 Sie bewegeten aber1161das Volk3793und2532die191Obersten der Stadt4173, die solches5023höreten. | 
| 9 And when they had taken2983security2425of Jason,2394and of the other,3062they let630them go.630 | 9 Und2532da sie846Verantwortung von3844Jason2394und2532den andern3062empfangen2983hatten, ließen630sie sie los630. | 
| 10 And the brothers80immediately2112sent1599away1599Paul3972and Silas4609by night3571to Berea:960who3748coming3854thither3854went549into1519the synagogue4864of the Jews.2453 | 10 Die Brüder80aber1161fertigten1599alsobald2112ab bei1519der3748Nacht3571Paulus3972und5037Silas4609gen1519Beröa960. Da2532sie dahinkamen, gingen3854sie in1223die Judenschule4864. | 
| 11 These3778were more noble2104than those3588in Thessalonica,2332in that they received1209the word3056with all3956readiness4288of mind,4288and searched350the scriptures1124daily,25962596whether1487those5023things were so.3779 | 11 Denn1487sie waren2258die3748edelsten unter denen zu3326Thessalonich2332; die nahmen1209das3956Wort3056auf2596ganz williglich und1161forscheten täglich in1722der3778Schrift1124, ob sich5023‘s also3779verhielte2192. | 
| 12 Therefore3767many4183of them believed;4100also2532of honorable2158women1135which3588were Greeks,1674and of men,435not a few.3641 | 12 So2532glaubten4100nun viel4183aus1537ihnen846, auch2532der3588griechischen1674ehrbaren2158Weiber1135und3303Männer435nicht3756wenig3641. | 
| 13 But when5613the Jews2453of Thessalonica2332had knowledge1097that the word3056of God2316was preached2605of Paul3972at1722Berea,960they came2064thither1563also,2546and stirred4531up the people.3793 | 13 Als aber1161die5259Juden2453zu1722Thessalonich2332erfuhren, daß5613auch zu Beröa960das Wort3056Gottes2316von575Paulus3972verkündiget würde2605, kamen2064sie1097und2532bewegten4531auch allda2546das Volk3793. | 
| 14 And then5119immediately2112the brothers80sent1821away1821Paul3972to go4198as it were to the sea:2281but Silas4609and Timotheus5095stayed5278there1563still. | 14 Aber1161da5119fertigten1821die Brüder80Paulus3972alsobald2112ab, daß5613er ging bis an1909das Meer2281; Silas4609aber4198und5037Timotheus5095blieben5278da. | 
| 15 And they that conducted2525Paul3972brought71him to Athens:116and receiving2983a commandment1785to Silas4609and Timotheus5095for to come2064to him with all56135033speed,56135033they departed.1826 | 15 Die aber1161Paulus3972geleiteten2525, führeten ihn bis2193gen Athen116. Und2532als sie71Befehl1785empfingen2983an4314den Silas4609und2532Timotheus5095, daß2443sie846aufs schierste zu4314ihm kämen2064, zogen sie846hin1826. | 
| 16 Now1161while Paul3972waited1551for them at1722Athens,116his spirit4151was stirred3947in him, when he saw2334the city4172wholly given to idolatry.2712 | 16 Da aber1161Paulus3972ihrer zu1722Athen116wartete1551, ergrimmete sein846Geist4151in1722ihm846, da er846sah2334die Stadt4172so gar abgöttisch5607. | 
| 17 Therefore3767disputed1256he in the synagogue4864with the Jews,2453and with the devout4576persons, and in the market58daily2596with them that met3909with him. | 17 Und2532er redete1256zwar3303zu1722den Juden2453und2532Gottesfürchtigen4576in1722der Schule4864, auch auf dem Markt58alle Tage2250zu4314denen, die sich herzufanden3909. | 
| 18 Then1161certain5100philosophers5386of the Epicureans,1946and of the Stoicks,4770encountered4820him. And some5100said,3004What5101will2309this3778babbler4691say?3004other some,3588He seems1380to be a setter2604forth2604of strange3581gods:1140because3754he preached2097to them Jesus,2424and the resurrection.386 | 18 Etliche5100aber1161der Epikurer1946und2532Stoiker4770Philosophen5386zankten mit4820ihm; und2532etliche5100sprachen: Was5101will dieser Lotterbube4691sagen3004? Etliche aber2532: Es siehet, als wollte2309er846neue3581Götter1140verkündigen2604. Das machte, er hatte das Evangelium2097von JEsu2424und3754von der Auferstehung386ihnen verkündigt. | 
| 19 And they took1949him, and brought71him to Areopagus,697saying,3004May1410we know1097what5101this3778new2537doctrine,1322whereof you speak,2980is? | 19 Sie1949nahmen ihn846aber und5037führeten ihn71auf1909den Richtplatz und sprachen3004: Können1410wir auch erfahren, was5101das3778für eine neue2537Lehre1322sei, die5259du1097lehrest? | 
| 20 For you bring1533certain5100strange3579things to our ears:189we would know1097therefore3767what5101these5023things mean.23091511 | 20 Denn1063du1014bringest etwas5100Neues3579vor1519unsere2257Ohren189; so3767wollten2309wir gerne wissen1097, was5101das5023sei1511. | 
| 21 (For all3956the Athenians117and strangers3581which3588were there1927spent2119their time2119in nothing3762else,2087but either2228to tell,3004or2532to hear191some5100new2537thing.) | 21 Die3588Athener117aber1161alle3956, auch2532die Ausländer3581und2532Gäste, waren1927gerichtet2119auf1519nichts3762anderes2087, denn etwas5100Neues2537zu sagen3004oder2228zu hören191. | 
| 22 Then1161Paul3972stood2476in the middle3319of Mars'697hill,697and said,5346You men435of Athens,117I perceive2334that in all3956things you are too1174superstitious.1174 | 22 Paulus3972aber1161stund mitten3319auf2476dem Richtplatz und sprach5346: Ihr Männer435von Athen117, ich sehe2334euch5209, daß5613ihr in1722allen2596Stücken3956allzu abergläubisch seid. | 
| 23 For as I passed1330by, and beheld333your5216devotions,4574I found2147an altar1041with this3739inscription,1924TO THE UNKNOWN57GOD.2316Whom3739therefore3767you ignorantly50worship,2151him declare2605I to you. | 23 Ich1473bin herdurchgegangen1330und1063habe gesehen333eure Gottesdienste und2532fand2147einen Altar1041, darauf war geschrieben1924: Dem3739unbekannten57GOtt2316. Nun3767verkündige2605ich euch5216denselbigen, dem3739ihr5213unwissend50Gottesdienst tut2151. | 
| 24 God2316that made4160the world2889and all3956things therein,1722846seeing that he is Lord2962of heaven3772and earth,1093dwells2730not in temples3485made5499with hands;5499 | 24 GOtt2316, der die Welt2889gemacht5499hat4160und2532alles3956, was drinnen ist5225, sintemal er846ein HErr2962ist Himmels3772und2532der Erde1093, wohnet2730er nicht3756in Tempeln3485mit Händen gemacht. | 
| 25 Neither3761is worshipped2323with men's444hands,5495as though he needed4326any5100thing, seeing he gives1325to all3956life,2222and breath,4157and all3956things; | 25 Sein wird auch5100nicht3761von Menschenhänden444gepfleget, als der5259jemandes bedürfe4326, so er846selber jedermann3956Leben2222und2532Odem4157allenthalben3956gibt1325. | 
| 26 And has made4160of one1520blood129all3956nations1484of men444for to dwell2730on1909all3956the face4383of the earth,1093and has determined3724the times2540before4384appointed,4384and the bounds3734of their habitation;2733 | 26 Und5037hat4160gemacht, daß von1537einem1520Blut129aller3956Menschen444Geschlechter1484auf1909dem ganzen3956Erdboden4383wohnen2730, und2532hat3724Ziel2540gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit3734sie846wohnen sollen2733, | 
| 27 That they should seek2212the Lord,2962if1487haply686they might feel5584after him, and find2147him, though2544he be not far3112from every1538one1520of us: | 27 daß sie den HErrn2962suchen sollten, ob1487sie doch686ihn fühlen5584und2212finden2147möchten. Und2532zwar er846ist5225nicht3756ferne3112von575einem1520jeglichen1538unter uns2257; | 
| 28 For in him we live,2198and move,2795and have our being;2070as certain5100also2532of your25965209own2596poets4163have said,2046For we are also2532his offspring.1085 | 28 denn1063in1722ihm846leben2198, weben2795und2532sind2070wir2532, als auch2532etliche5100Poeten4163bei5613euch5209gesagt2046haben: Wir2532sind2070seines5120Geschlechts1085. | 
| 29 For as much then3767as we are the offspring1085of God,2316we ought3784not to think3543that the Godhead2304is like3664to gold,5557or2228silver,696or2228stone,3037graven5480by are5078and man's444device.1761 | 29 So3767wir2532denn2228göttliches Geschlechts1085sind5225, sollen3784wir nicht3756meinen3543, die GOttheit2304sei1511gleich3664den444güldenen, silbernen696und2228steinernen3037Bildern, durch menschliche Gedanken1761gemacht5480. | 
| 30 And the times5550of this3588ignorance52God2316winked5237at; but now3568commands3853all3956men444every3837where3837to repent:3340 | 30 Und zwar hat GOtt2316die Zeit5550der Unwissenheit52übersehen5237; nun3767aber3569gebeut er allen3956Menschen444an allen Enden3837, Buße zu tun3340, | 
| 31 Because1360he has appointed2476a day,2250in the which3739he will3195judge2919the world3625in righteousness1343by that man435whom3739he has ordained;3724whereof he has given3930assurance4102to all3956men, in that he has raised450him from the dead.3498 | 31 darum daß1360er846einen Tag2250gesetzt hat1722, auf2476welchen er richten2919will3195den3739Kreis des Erdbodens3625mit Gerechtigkeit1343durch einen Mann435, in1722welchem3739er‘s beschlossen hat1722, und jedermann3956vorhält3930den Glauben4102, nachdem er ihn hat3724von1537den Toten3498auferweckt450. | 
| 32 And when they heard191of the resurrection386of the dead,3498some35883303mocked:5512and others3588said,2036We will hear191you again3825of this5127matter. | 32 Da sie1161höreten die5127Auferstehung386der4012Toten3498, da hatten‘s191etliche3303ihren Spott5512; etliche aber1161sprachen2036: Wir wollen dich4675davon weiter3825hören191. | 
| 33 So3779Paul3972departed1831from among3319them. | 33 Also3779ging1831Paulus3972von1537ihnen3319. | 
| 34 However, certain5100men435joined2853to him, and believed:4100among1722the which3739was Dionysius1354the Areopagite,698and a woman1135named3686Damaris,1152and others2087with them. | 34 Etliche5100Männer435aber1161hingen2853ihm846an und2532wurden gläubig4100, unter welchen war Dionysius1354, einer aus dem Rat698, und2532ein Weib1135mit1722Namen3686Damaris1152und2532andere2087mit4862ihnen846. |