Acts
Chapter 17
|
Деяния апостолов
Глава 17
|
1 Now1161 when they had passed1353 through1353 Amphipolis295 and Apollonia,624 they came2064 to Thessalonica,2332 where3699 was a synagogue4864 of the Jews:2453
|
1 Пройдя через135311613588 Амфиполь295 и2532 Аполлонию,624 они пришли2064 в1519 Фессалонику,2332 где3699 была22583588 Иудейская2453 синагога.4864
|
2 And Paul,3972 as his manner1486 was, went1525 in to them, and three5140 sabbath4521 days reasoned1256 with them out of the scriptures,1124
|
2 3588 Павел,3972 по259611613588 своему обыкновению,1486 вошел1525 к4314 ним846 и25321909 три5140 субботы4521 говорил1256 с ними846 из5753588 Писаний,1124
|
3 Opening1272 and alleging,3908 that Christ5547 must1163 needs have suffered,3958 and risen450 again450 from the dead;3498 and that this3778 Jesus,2424 whom3739 I preach2605 to you, is Christ.5547
|
3 открывая1272 и2532 доказывая3908 им, что37543588 Христу5547 надлежало1163 пострадать3958 и2532 воскреснуть450 из1537 мертвых3498 и2532 что3754 Сей37783588 Христос5547 есть2076 Иисус,2424 Которого3739 я1473 проповедую2605 вам.5213
|
4 And some5100 of them believed,3982 and consorted4345 with Paul3972 and Silas;4609 and of the devout4576 Greeks1672 a great4183 multitude,4128 and of the chief4413 women1135 not a few.3641
|
4 И2532 некоторые5100 из1537 них846 уверовали3982 и2532 присоединились43453588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609 как5037 из Еллинов,1672 чтущих4576 Бога, великое4183 множество,4128 так и50373588 из знатных4413 женщин1135 немало.37563641
|
5 But the Jews2453 which believed544 not, moved2206 with envy,2206 took4355 to them certain5100 lewd4190 fellows435 of the baser60 sort, and gathered3792 a company,3792 and set2350 all the city4172 on an uproar,2350 and assaulted2186 the house3614 of Jason,2394 and sought2212 to bring71 them out to the people.1218
|
5 Но11613588 неуверовавшие544 Иудеи,2453 возревновав2206 и2532 взяв43553588 с площади60 некоторых5100 негодных4190 людей,4352532 собрались толпою3792 и возмущали23503588 город4172 и,5037 приступив2186 к3588 дому3614 Иасона,2394 домогались2212 вывести71 их846 к15193588 народу.1218
|
6 And when they found2147 them not, they drew4951 Jason2394 and certain5100 brothers80 to the rulers4173 of the city,4173 crying,994 These3778 that have turned387 the world3625 upside387 down387 are come3918 here1759 also;2532
|
6 Не3361 найдя2147 же1161 их,846 повлекли49513588 Иасона2394 и2532 некоторых5100 братьев80 к19093588 городским начальникам,4173 крича,994 что3754 эти3588 всесветные3625 возмутители3873778 пришли3918 и2532 сюда,1759
|
7 Whom3739 Jason2394 has received:5264 and these3778 all3956 do4160 contrary561 to the decrees1378 of Caesar,2541 saying3004 that there is another2087 king,935 one Jesus.2424
|
7 а Иасон2394 принял5264 их,3739 и2532 все3956 они3778 поступают4238 против5613588 повелений1378 кесаря,2541 почитая3004 другого2087 царем,9351511 Иисуса.2424
|
8 And they troubled5015 the people3793 and the rulers4173 of the city,4173 when they heard191 these5023 things.
|
8 И1161 встревожили50153588 народ3793 и3588 городских начальников,4173 слушавших191 это.5023
|
9 And when they had taken2983 security2425 of Jason,2394 and of the other,3062 they let630 them go.630
|
9 Но2532 сии, получив29833588 удостоверение2425 от38443588 Иасона2394 и3588 прочих,3062 отпустили630 их.846
|
10 And the brothers80 immediately2112 sent1599 away1599 Paul3972 and Silas4609 by night3571 to Berea:960 who3748 coming3854 thither3854 went549 into1519 the synagogue4864 of the Jews.2453
|
10 3588 Братия80 же1161 немедленно211212233588 ночью3571 отправили159935885037 Павла3972 и3588 Силу4609 в1519 Верию,960 куда они3748 прибыв,3854 пошли549 в15193588 синагогу48643588 Иудейскую.2453
|
11 These3778 were more noble2104 than those3588 in Thessalonica,2332 in that they received1209 the word3056 with all3956 readiness4288 of mind,4288 and searched350 the scriptures1124 daily,2596 2596 whether1487 those5023 things were so.3779
|
11 Здешние37781161 были2258 благомысленнее210435881722 Фессалоникских:2332 они3748 приняли12093588 слово3056 со3326 всем3956 усердием,4288 ежедневно25962250 разбирая3503588 Писания,1124 точно2192 ли1487 это5023 так.3779
|
12 Therefore3767 many4183 of them believed;4100 also2532 of honorable2158 women1135 which3588 were Greeks,1674 and of men,435 not a few.3641
|
12 И37673303 многие4183 из1537 них846 уверовали,4100 и2532 из3588 Еллинских16743588 почетных2158 женщин1135 и2532 из мужчин435 немало.37563641
|
13 But when5613 the Jews2453 of Thessalonica2332 had knowledge1097 that the word3056 of God2316 was preached2605 of Paul3972 at1722 Berea,960 they came2064 thither1563 also,2546 and stirred4531 up the people.3793
|
13 Но1161 когда56133588575 Фессалоникские2332 Иудеи2453 узнали,1097 что3754 и2532 в17223588 Верии960 проповедано260552593588 Павлом39723588 слово30563588 Божие,2316 то пришли2064 и туда,2546 возбуждая45313588 и возмущая народ.3793
|
14 And then5119 immediately2112 the brothers80 sent1821 away1821 Paul3972 to go4198 as it were to the sea:2281 but Silas4609 and Timotheus5095 stayed5278 there1563 still.
|
14 Тогда51193588 братия80 тотчас21121161 отпустили1821 Павла,3972 как5613 будто идущего4198 к19093588 морю;2281 а116135885037 Сила4609 и3588 Тимофей5095 остались5278 там.1563
|
15 And they that conducted2525 Paul3972 brought71 him to Athens:116 and receiving2983 a commandment1785 to Silas4609 and Timotheus5095 for to come2064 to him with all5613 5033 speed,5613 5033 they departed.1826
|
15 35881161 Сопровождавшие25253588 Павла3972 проводили71 его846 до2193 Афин116 и,2532 получив2983 приказание1785 к43143588 Силе4609 и2532 Тимофею,5095 чтобы24435613 они скорее5033 пришли2064 к4314 нему,846 отправились.1826
|
16 Now1161 while Paul3972 waited1551 for them at1722 Athens,116 his spirit4151 was stirred3947 in him, when he saw2334 the city4172 wholly given to idolatry.2712
|
16 В ожидании1551 их846 в172211613588 Афинах1163588 Павел3972 возмутился39473588 духом41518461722846 при виде2334 этого3588 города,4172 полного5607 идолов.2712
|
17 Therefore3767 disputed1256 he in the synagogue4864 with the Jews,2453 and with the devout4576 persons, and in the market58 daily2596 with them that met3909 with him.
|
17 Итак37673303 он рассуждал1256 в17223588 синагоге4864 с3588 Иудеями2453 и3588 с чтущими4576 Бога, и2532 ежедневно259639562250 на17223588 площади58 со43143588 встречающимися.3909
|
18 Then1161 certain5100 philosophers5386 of the Epicureans,1946 and of the Stoicks,4770 encountered4820 him. And some5100 said,3004 What5101 will2309 this3778 babbler4691 say?3004 other some,3588 He seems1380 to be a setter2604 forth2604 of strange3581 gods:1140 because3754 he preached2097 to them Jesus,2424 and the resurrection.386
|
18 Некоторые51001161 из3588 эпикурейских1946 и3588 стоических4770 философов5386 стали спорить4820 с ним;846 и2532 одни5100 говорили:3004 «что5101302 хочет23093588 сказать3004 этот3778 суеслов?»,4691 а1161 другие:3588 «кажется,1380 он проповедует2604 о чужих3581 божествах»,11401511 потому что37543588 он благовествовал2097 им846 Иисуса2424 и3588 воскресение.386
|
19 And they took1949 him, and brought71 him to Areopagus,697 saying,3004 May1410 we know1097 what5101 this3778 new2537 doctrine,1322 whereof you speak,2980 is?
|
19 И,5037 взяв1949 его,846 привели71 в19093588 ареопаг697 и говорили:3004 можем1410 ли мы знать,1097 что51013588 это3778 за новое25373588 учение,13225259 проповедуемое2980 тобою?4675
|
20 For you bring1533 certain5100 strange3579 things to our ears:189 we would know1097 therefore3767 what5101 these5023 things mean.2309 1511
|
20 Ибо1063 что-то5100 странное3579 ты влагаешь1533 в15193588 уши189 наши.2257 Посему3767 хотим1014 знать,1097 что5101302 это5023 такое?23091511
|
21 (For all3956 the Athenians117 and strangers3581 which3588 were there1927 spent2119 their time2119 in nothing3762 else,2087 but either2228 to tell,3004 or2532 to hear191 some5100 new2537 thing.)
|
21 Афиняне117 же1161 все3956 и3588 живущие1927 у них иностранцы3581 ни3762 в1519 чем охотнее2087 не проводили время,2119 как2228 в том, чтобы говорить3004 или2532 слушать191 что-нибудь5100 новое.2537
|
22 Then1161 Paul3972 stood2476 in the middle3319 of Mars'697 hill,697 and said,5346 You men435 of Athens,117 I perceive2334 that in all3956 things you are too1174 superstitious.1174
|
22 И,1161 став24763588 Павел3972 среди172233193588 ареопага,697 сказал:5346435 Афиняне!117 по2596 всему3956 вижу2334 я, что вы5209 как5613 бы особенно набожны.1174
|
23 For as I passed1330 by, and beheld333 your5216 devotions,4574 I found2147 an altar1041 with this3739 inscription,1924 TO THE UNKNOWN57 GOD.2316 Whom3739 therefore3767 you ignorantly50 worship,2151 him declare2605 I to you.
|
23 Ибо,1063 проходя1330 и2532 осматривая3333588 ваши5216 святыни,4574 я нашел2147 и2532 жертвенник,1041 на1722 котором3739 написано1924 «неведомому57 Богу».2316 Сего3739-то,3767 Которого5126 вы, не зная,50 чтите,2151 я1473 проповедую2605 вам.5213
|
24 God2316 that made4160 the world2889 and all3956 things therein,1722 846 seeing that he is Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 dwells2730 not in temples3485 made5499 with hands;5499
|
24 3588 Бог,2316 сотворивший41603588 мир2889 и2532 все,3956 что3588 в1722 нем,846 Он,3778 будучи5225 Господом2962 неба3772 и2532 земли,1093 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет2730
|
25 Neither3761 is worshipped2323 with men's444 hands,5495 as though he needed4326 any5100 thing, seeing he gives1325 to all3956 life,2222 and breath,4157 and all3956 things;
|
25 и не37615259 требует служения2323 рук5495 человеческих,444 как бы имеющий4326 в чем-либо5100 нужду, Сам846 дая1325 всему3956 жизнь2222 и2532 дыхание4157 и3588 все.3956
|
26 And has made4160 of one1520 blood129 all3956 nations1484 of men444 for to dwell2730 on1909 all3956 the face4383 of the earth,1093 and has determined3724 the times2540 before4384 appointed,4384 and the bounds3734 of their habitation;2733
|
26 5037 От1537 одной1520 крови129 Он произвел4160 весь3956 род1484 человеческий444 для обитания2730 по1909 всему39563588 лицу43833588 земли,1093 назначив3724 предопределенные4384 времена2540 и3588 пределы37343588 их846 обитанию,2733
|
27 That they should seek2212 the Lord,2962 if1487 haply686 they might feel5584 after him, and find2147 him, though2544 he be not far3112 from every1538 one1520 of us:
|
27 дабы они искали22123588 Бога,2962 не686 ощутят5584 ли1487 Его846 и2532 не найдут2147 ли — хотя2544 Он и недалеко37563112 от575 каждого15201538 из нас:22575225
|
28 For in him we live,2198 and move,2795 and have our being;2070 as certain5100 also2532 of your2596 5209 own2596 poets4163 have said,2046 For we are also2532 his offspring.1085
|
28 1722 ибо1063 мы Им846 живем2198 и2532 движемся2795 и2532 существуем,2070 как5613 и2532 некоторые51003588 из2596 ваших5209 стихотворцев4163 говорили:2046 «мы2070 Его51201063 и2532 род».1085
|
29 For as much then3767 as we are the offspring1085 of God,2316 we ought3784 not to think3543 that the Godhead2304 is like3664 to gold,5557 or2228 silver,696 or2228 stone,3037 graven5480 by are5078 and man's444 device.1761
|
29 Итак,3767 мы, будучи5225 родом10853588 Божиим,2316 не3756 должны3784 думать,3543 что Божество23041511 подобно3664 золоту,5557 или2228 серебру,696 или2228 камню,3037 получившему образ5480 от искусства5078 и2532 вымысла1761 человеческого.4443588
|
30 And the times5550 of this3588 ignorance52 God2316 winked5237 at; but now3568 commands3853 all3956 men444 every3837 where3837 to repent:3340
|
30 35883303 Итак,3767 оставляя5237 времена55503588 неведения,52 Бог23163588 ныне3568 повелевает38533588 людям444 всем3956 повсюду3837 покаяться,3340
|
31 Because1360 he has appointed2476 a day,2250 in the which3739 he will3195 judge2919 the world3625 in righteousness1343 by that man435 whom3739 he has ordained;3724 whereof he has given3930 assurance4102 to all3956 men, in that he has raised450 him from the dead.3498
|
31 ибо1360 Он назначил2476 день,2250 в1722 который3739 будет31951722 праведно1343 судить29193588 вселенную,3625 посредством1722 предопределенного37243739 Им Мужа,435 подав3930 удостоверение4102 всем,3956 воскресив450 Его846 из1537 мертвых.3498
|
32 And when they heard191 of the resurrection386 of the dead,3498 some3588 3303 mocked:5512 and others3588 said,2036 We will hear191 you again3825 of this5127 matter.
|
32 Услышав1911161 о воскресении386 мертвых,3498 одни35883303 насмехались,5512 а1161 другие3588 говорили:2036 об4012 этом5127 послушаем191 тебя4675 в другое3825 время.
|
33 So3779 Paul3972 departed1831 from among3319 them.
|
33 2532 Итак37793588 Павел3972 вышел1831 из1537 среды3319 их.846
|
34 However, certain5100 men435 joined2853 to him, and believed:4100 among1722 the which3739 was Dionysius1354 the Areopagite,698 and a woman1135 named3686 Damaris,1152 and others2087 with them.
|
34 Некоторые5100 же1161 мужи,435 пристав2853 к нему,846 уверовали;4100 между1722 ними37392532 был Дионисий13543588 Ареопагит698 и2532 женщина,1135 именем3686 Дамарь,1152 и2532 другие2087 с4862 ними.846
|