| 
                                Acts
                            
                                Chapter 17                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 17                             | 
                    | 1 Now1161when they had passed1353through1353Amphipolis295and Apollonia,624they came2064to Thessalonica,2332where3699was a synagogue4864of the Jews:2453 | 1 Пройдя через135311613588Амфиполь295и2532Аполлонию,624они пришли2064в1519Фессалонику,2332где3699была22583588Иудейская2453синагога.4864 | 
| 2 And Paul,3972as his manner1486was, went1525in to them, and three5140sabbath4521days reasoned1256with them out of the scriptures,1124 | 2 3588Павел,3972по259611613588своему обыкновению,1486вошел1525к4314ним846и25321909три5140субботы4521говорил1256с ними846из5753588Писаний,1124 | 
| 3 Opening1272and alleging,3908that Christ5547must1163needs have suffered,3958and risen450again450from the dead;3498and that this3778Jesus,2424whom3739I preach2605to you, is Christ.5547 | 3 открывая1272и2532доказывая3908им, что37543588Христу5547надлежало1163пострадать3958и2532воскреснуть450из1537мертвых3498и2532что3754Сей37783588Христос5547есть2076Иисус,2424Которого3739я1473проповедую2605вам.5213 | 
| 4 And some5100of them believed,3982and consorted4345with Paul3972and Silas;4609and of the devout4576Greeks1672a great4183multitude,4128and of the chief4413women1135not a few.3641 | 4 И2532некоторые5100из1537них846уверовали3982и2532присоединились43453588к Павлу3972и3588Силе,4609как5037из Еллинов,1672чтущих4576Бога, великое4183множество,4128так и50373588из знатных4413женщин1135немало.37563641 | 
| 5 But the Jews2453which believed544not, moved2206with envy,2206took4355to them certain5100lewd4190fellows435of the baser60sort, and gathered3792a company,3792and set2350all the city4172on an uproar,2350and assaulted2186the house3614of Jason,2394and sought2212to bring71them out to the people.1218 | 5 Но11613588неуверовавшие544Иудеи,2453возревновав2206и2532взяв43553588с площади60некоторых5100негодных4190людей,4352532собрались толпою3792и возмущали23503588город4172и,5037приступив2186к3588дому3614Иасона,2394домогались2212вывести71их846к15193588народу.1218 | 
| 6 And when they found2147them not, they drew4951Jason2394and certain5100brothers80to the rulers4173of the city,4173crying,994These3778that have turned387the world3625upside387down387are come3918here1759also;2532 | 6 Не3361найдя2147же1161их,846повлекли49513588Иасона2394и2532некоторых5100братьев80к19093588городским начальникам,4173крича,994что3754эти3588всесветные3625возмутители3873778пришли3918и2532сюда,1759 | 
| 7 Whom3739Jason2394has received:5264and these3778all3956do4160contrary561to the decrees1378of Caesar,2541saying3004that there is another2087king,935one Jesus.2424 | 7 а Иасон2394принял5264их,3739и2532все3956они3778поступают4238против5613588повелений1378кесаря,2541почитая3004другого2087царем,9351511Иисуса.2424 | 
| 8 And they troubled5015the people3793and the rulers4173of the city,4173when they heard191these5023things. | 8 И1161встревожили50153588народ3793и3588городских начальников,4173слушавших191это.5023 | 
| 9 And when they had taken2983security2425of Jason,2394and of the other,3062they let630them go.630 | 9 Но2532сии, получив29833588удостоверение2425от38443588Иасона2394и3588прочих,3062отпустили630их.846 | 
| 10 And the brothers80immediately2112sent1599away1599Paul3972and Silas4609by night3571to Berea:960who3748coming3854thither3854went549into1519the synagogue4864of the Jews.2453 | 10 3588Братия80же1161немедленно211212233588ночью3571отправили159935885037Павла3972и3588Силу4609в1519Верию,960куда они3748прибыв,3854пошли549в15193588синагогу48643588Иудейскую.2453 | 
| 11 These3778were more noble2104than those3588in Thessalonica,2332in that they received1209the word3056with all3956readiness4288of mind,4288and searched350the scriptures1124daily,25962596whether1487those5023things were so.3779 | 11 Здешние37781161были2258благомысленнее210435881722Фессалоникских:2332они3748приняли12093588слово3056со3326всем3956усердием,4288ежедневно25962250разбирая3503588Писания,1124точно2192ли1487это5023так.3779 | 
| 12 Therefore3767many4183of them believed;4100also2532of honorable2158women1135which3588were Greeks,1674and of men,435not a few.3641 | 12 И37673303многие4183из1537них846уверовали,4100и2532из3588Еллинских16743588почетных2158женщин1135и2532из мужчин435немало.37563641 | 
| 13 But when5613the Jews2453of Thessalonica2332had knowledge1097that the word3056of God2316was preached2605of Paul3972at1722Berea,960they came2064thither1563also,2546and stirred4531up the people.3793 | 13 Но1161когда56133588575Фессалоникские2332Иудеи2453узнали,1097что3754и2532в17223588Верии960проповедано260552593588Павлом39723588слово30563588Божие,2316то пришли2064и туда,2546возбуждая45313588и возмущая народ.3793 | 
| 14 And then5119immediately2112the brothers80sent1821away1821Paul3972to go4198as it were to the sea:2281but Silas4609and Timotheus5095stayed5278there1563still. | 14 Тогда51193588братия80тотчас21121161отпустили1821Павла,3972как5613будто идущего4198к19093588морю;2281а116135885037Сила4609и3588Тимофей5095остались5278там.1563 | 
| 15 And they that conducted2525Paul3972brought71him to Athens:116and receiving2983a commandment1785to Silas4609and Timotheus5095for to come2064to him with all56135033speed,56135033they departed.1826 | 15 35881161Сопровождавшие25253588Павла3972проводили71его846до2193Афин116и,2532получив2983приказание1785к43143588Силе4609и2532Тимофею,5095чтобы24435613они скорее5033пришли2064к4314нему,846отправились.1826 | 
| 16 Now1161while Paul3972waited1551for them at1722Athens,116his spirit4151was stirred3947in him, when he saw2334the city4172wholly given to idolatry.2712 | 16 В ожидании1551их846в172211613588Афинах1163588Павел3972возмутился39473588духом41518461722846при виде2334этого3588города,4172полного5607идолов.2712 | 
| 17 Therefore3767disputed1256he in the synagogue4864with the Jews,2453and with the devout4576persons, and in the market58daily2596with them that met3909with him. | 17 Итак37673303он рассуждал1256в17223588синагоге4864с3588Иудеями2453и3588с чтущими4576Бога, и2532ежедневно259639562250на17223588площади58со43143588встречающимися.3909 | 
| 18 Then1161certain5100philosophers5386of the Epicureans,1946and of the Stoicks,4770encountered4820him. And some5100said,3004What5101will2309this3778babbler4691say?3004other some,3588He seems1380to be a setter2604forth2604of strange3581gods:1140because3754he preached2097to them Jesus,2424and the resurrection.386 | 18 Некоторые51001161из3588эпикурейских1946и3588стоических4770философов5386стали спорить4820с ним;846и2532одни5100говорили:3004«что5101302хочет23093588сказать3004этот3778суеслов?»,4691а1161другие:3588«кажется,1380он проповедует2604о чужих3581божествах»,11401511потому что37543588он благовествовал2097им846Иисуса2424и3588воскресение.386 | 
| 19 And they took1949him, and brought71him to Areopagus,697saying,3004May1410we know1097what5101this3778new2537doctrine,1322whereof you speak,2980is? | 19 И,5037взяв1949его,846привели71в19093588ареопаг697и говорили:3004можем1410ли мы знать,1097что51013588это3778за новое25373588учение,13225259проповедуемое2980тобою?4675 | 
| 20 For you bring1533certain5100strange3579things to our ears:189we would know1097therefore3767what5101these5023things mean.23091511 | 20 Ибо1063что-то5100странное3579ты влагаешь1533в15193588уши189наши.2257Посему3767хотим1014знать,1097что5101302это5023такое?23091511 | 
| 21 (For all3956the Athenians117and strangers3581which3588were there1927spent2119their time2119in nothing3762else,2087but either2228to tell,3004or2532to hear191some5100new2537thing.) | 21 Афиняне117же1161все3956и3588живущие1927у них иностранцы3581ни3762в1519чем охотнее2087не проводили время,2119как2228в том, чтобы говорить3004или2532слушать191что-нибудь5100новое.2537 | 
| 22 Then1161Paul3972stood2476in the middle3319of Mars'697hill,697and said,5346You men435of Athens,117I perceive2334that in all3956things you are too1174superstitious.1174 | 22 И,1161став24763588Павел3972среди172233193588ареопага,697сказал:5346435Афиняне!117по2596всему3956вижу2334я, что вы5209как5613бы особенно набожны.1174 | 
| 23 For as I passed1330by, and beheld333your5216devotions,4574I found2147an altar1041with this3739inscription,1924TO THE UNKNOWN57GOD.2316Whom3739therefore3767you ignorantly50worship,2151him declare2605I to you. | 23 Ибо,1063проходя1330и2532осматривая3333588ваши5216святыни,4574я нашел2147и2532жертвенник,1041на1722котором3739написано1924«неведомому57Богу».2316Сего3739-то,3767Которого5126вы, не зная,50чтите,2151я1473проповедую2605вам.5213 | 
| 24 God2316that made4160the world2889and all3956things therein,1722846seeing that he is Lord2962of heaven3772and earth,1093dwells2730not in temples3485made5499with hands;5499 | 24 3588Бог,2316сотворивший41603588мир2889и2532все,3956что3588в1722нем,846Он,3778будучи5225Господом2962неба3772и2532земли,1093не3756в1722рукотворенных5499храмах3485живет2730 | 
| 25 Neither3761is worshipped2323with men's444hands,5495as though he needed4326any5100thing, seeing he gives1325to all3956life,2222and breath,4157and all3956things; | 25 и не37615259требует служения2323рук5495человеческих,444как бы имеющий4326в чем-либо5100нужду, Сам846дая1325всему3956жизнь2222и2532дыхание4157и3588все.3956 | 
| 26 And has made4160of one1520blood129all3956nations1484of men444for to dwell2730on1909all3956the face4383of the earth,1093and has determined3724the times2540before4384appointed,4384and the bounds3734of their habitation;2733 | 26 5037От1537одной1520крови129Он произвел4160весь3956род1484человеческий444для обитания2730по1909всему39563588лицу43833588земли,1093назначив3724предопределенные4384времена2540и3588пределы37343588их846обитанию,2733 | 
| 27 That they should seek2212the Lord,2962if1487haply686they might feel5584after him, and find2147him, though2544he be not far3112from every1538one1520of us: | 27 дабы они искали22123588Бога,2962не686ощутят5584ли1487Его846и2532не найдут2147ли — хотя2544Он и недалеко37563112от575каждого15201538из нас:22575225 | 
| 28 For in him we live,2198and move,2795and have our being;2070as certain5100also2532of your25965209own2596poets4163have said,2046For we are also2532his offspring.1085 | 28 1722ибо1063мы Им846живем2198и2532движемся2795и2532существуем,2070как5613и2532некоторые51003588из2596ваших5209стихотворцев4163говорили:2046«мы2070Его51201063и2532род».1085 | 
| 29 For as much then3767as we are the offspring1085of God,2316we ought3784not to think3543that the Godhead2304is like3664to gold,5557or2228silver,696or2228stone,3037graven5480by are5078and man's444device.1761 | 29 Итак,3767мы, будучи5225родом10853588Божиим,2316не3756должны3784думать,3543что Божество23041511подобно3664золоту,5557или2228серебру,696или2228камню,3037получившему образ5480от искусства5078и2532вымысла1761человеческого.4443588 | 
| 30 And the times5550of this3588ignorance52God2316winked5237at; but now3568commands3853all3956men444every3837where3837to repent:3340 | 30 35883303Итак,3767оставляя5237времена55503588неведения,52Бог23163588ныне3568повелевает38533588людям444всем3956повсюду3837покаяться,3340 | 
| 31 Because1360he has appointed2476a day,2250in the which3739he will3195judge2919the world3625in righteousness1343by that man435whom3739he has ordained;3724whereof he has given3930assurance4102to all3956men, in that he has raised450him from the dead.3498 | 31 ибо1360Он назначил2476день,2250в1722который3739будет31951722праведно1343судить29193588вселенную,3625посредством1722предопределенного37243739Им Мужа,435подав3930удостоверение4102всем,3956воскресив450Его846из1537мертвых.3498 | 
| 32 And when they heard191of the resurrection386of the dead,3498some35883303mocked:5512and others3588said,2036We will hear191you again3825of this5127matter. | 32 Услышав1911161о воскресении386мертвых,3498одни35883303насмехались,5512а1161другие3588говорили:2036об4012этом5127послушаем191тебя4675в другое3825время. | 
| 33 So3779Paul3972departed1831from among3319them. | 33 2532Итак37793588Павел3972вышел1831из1537среды3319их.846 | 
| 34 However, certain5100men435joined2853to him, and believed:4100among1722the which3739was Dionysius1354the Areopagite,698and a woman1135named3686Damaris,1152and others2087with them. | 34 Некоторые5100же1161мужи,435пристав2853к нему,846уверовали;4100между1722ними37392532был Дионисий13543588Ареопагит698и2532женщина,1135именем3686Дамарь,1152и2532другие2087с4862ними.846 |