| 
                                Acts
                            
                                Chapter 19                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 19                             | 
                    | 1 And it came1096to pass, that, while17223588Apollos625was at1722Corinth,2882Paul3972having passed1330through1330the upper510coasts3313came2064to Ephesus:2181and finding2147certain5100disciples,3101 | 1 Es geschah aber1161, da1722Apollos625zu1722Korinth2882war1096, daß Paulus3972durchwandelte die obern Länder3313und2532kam1330gen1519Ephesus2181und fand2147etliche5100Jünger3101. | 
| 2 He said2036to them, Have2076you received2983the Holy40Ghost4151since you believed?4100And they said2036to him, We have2076not so3761much3761as heard191whether1487there be any Holy40Ghost.4151 | 2 Zu4314denen sprach2036er: Habt ihr4100den Heiligen40Geist4151empfangen2983, da ihr gläubig worden seid? Sie1161sprachen2036zu4314ihm: Wir haben191auch3761nie gehört191, ob1487ein Heiliger40Geist4151sei2076. | 
| 3 And he said2036to them, To what5101then3767were you baptized?907And they said,2036To John's2491baptism.908 | 3 Und5037er sprach2036zu4314ihnen: Worauf1519seid ihr846denn3767getauft? Sie1161sprachen2036: Auf1519die5101Taufe907des Johannes2491. | 
| 4 Then1161said2036Paul,3972John2491truly3303baptized907with the baptism908of repentance,3341saying3004to the people,2992that they should believe4100on1519him which should come2064after3326him, that is, on1519Christ5547Jesus.2424 | 4 Paulus3972aber1161sprach2036: Johannes2491hat getauft mit3326der Taufe907der Buße3341und sagte3004dem Volk2992, daß2443sie846sollten glauben4100an1519den, der nach1519ihm2424kommen2064sollte, das5123ist3303, an JEsum, daß der Christus5547sei. | 
| 5 When they heard191this, they were baptized907in the name3686of the Lord2962Jesus.2424 | 5 Da sie1161das höreten, ließen sie sich taufen907auf1519den Namen3686des HErrn2962JEsu2424. | 
| 6 And when Paul3972had laid2007his hands5495on them, the Holy40Ghost4151came2064on1909them; and they spoke2980with tongues,1100and prophesied.4395 | 6 Und2532da Paulus3972die846Hände5495auf1909sie2007legete, kam2064der846Heilige40Geist4151auf sie2007und5037redeten2980mit Zungen1100und2532weissageten. | 
| 7 And all3956the men435were about5616twelve.1177 | 7 Und1161aller3956der Männer435waren2258bei5616zwölfen. | 
| 8 And he went1525into1519the synagogue,4864and spoke2980boldly3955for the space1909of three5140months,3376disputing1256and persuading3982the things concerning4012the kingdom932of God.2316 | 8 Er ging1525aber1161in1519die Schule4864und2532predigte1256frei3955drei5140Monden lang, lehrete und beredete sie3982von4012dem Reich932Gottes1909. | 
| 9 But when5613divers5100were hardened,4645and believed544not, but spoke2551evil of that way3598before1799the multitude,4128he departed868from them, and separated873the disciples,3101disputing1256daily25962250in the school4981of one5100Tyrannus.5181 | 9 Da5613aber1161etliche5100verstockt waren4645und2532nicht glaubten544und übel2551redeten von575dem Wege3598vor1799der Menge4128, wich er846von ihnen und sonderte873ab868die Jünger3101und redete1256täglich in1722der Schule4981eines5100, der hieß Tyrannus5181. | 
| 10 And this5124continued1096by the space1909of two1417years;2094so5620that all3956they which dwelled2730in Asia773heard191the word3056of the Lord2962Jesus,2424both5037Jews2453and Greeks.1672 | 10 Und1161dasselbige geschah1096zwei1417Jahre2094lang, also daß5620alle3956, die191in1909Asien773wohneten, das5124Wort3056des2532HErrn2962JEsu2424höreten, beide, Juden2453und5037Griechen1672. | 
| 11 And God2316worked4160special3756miracles1411by the hands5495of Paul:3972 | 11 Und5037GOtt2316wirkete nicht geringe5177Taten4160durch1223die Hände5495des Paulus3972, | 
| 12 So5620that from his body5559were brought2018to the sick770handkerchiefs4676or2228aprons,4612and the diseases3554departed525from them, and the evil4190spirits4151went1831out of them. | 12 also daß5620sie846auch von575seiner Haut5559die Schweißtüchlein4676und2228Koller über1909die Kranken770hielten2018, und5037die Seuchen3554von575ihnen846wichen525, und die bösen4190Geister4151von575ihnen846ausfuhren1831. | 
| 13 Then1161certain5100of the vagabond4022Jews,2453exorcists,1845took2021on them to call3687over1909them which had2192evil4190spirits4151the name3686of the LORD2962Jesus,2424saying,3004We adjure3726you by Jesus2424whom3739Paul3972preaches.2784 | 13 Es unterwanden sich2021aber1161etliche5100der umlaufenden Juden2453, die3739da Beschwörer1845waren, den Namen3686des HErrn2962JEsu2424zu575nennen3687über1909die da böse4190Geister4151hatten2192, und sprachen3004: Wir beschwören3726euch5209bei JEsu2424, den Paulus3972prediget2784. | 
| 14 And there were seven2033sons5207of one Sceva,4630a Jew,2453and chief749of the priests,749which did4160so.5124 | 14 Es5124waren2258ihrer aber1161sieben2033Söhne eines5100Juden2453, Skeva, des Hohenpriesters749, die solches taten4160. | 
| 15 And the evil4190spirit4151answered611and said,2036Jesus2424I know,1097and Paul3972I know;1987but who5101are you? | 15 Aber1161der böse4190Geist4151antwortete611und2532sprach2036: JEsum2424kenne ich wohl, und Paulus3972weiß1987ich wohl; wer5101seid2075ihr1097aber1161? | 
| 16 And the man444in whom3739the evil4190spirit4151was leaped2177on1909them, and overcame2634them, and prevailed2480against2596them, so5620that they fled1628out of that house3624naked1131and wounded.5135 | 16 Und2532der1565Mensch444, in1722dem3739der böse4190Geist4151war2258, sprang2177auf1909sie846und2532ward2634ihrer mächtig und2532warf2480sie846unter2596sich, also daß5620sie846nackend und verwundet5135aus1537demselbigen Hause3624entflohen1628. | 
| 17 And this5124was known1110to all3956the Jews2453and Greeks1672also2532dwelling2730at Ephesus;2181and fear5401fell1968on1909them all,3956and the name3686of the Lord2962Jesus2424was magnified.3170 | 17 Dasselbige aber1161ward1096kund1110allen3956, die5124zu Ephesus2181wohneten, beide, Juden2453und5037Griechen1672; und2532fiel1968eine Furcht5401über1909sie alle3956, und2532der2532Name3686des846HErrn2962JEsu2424ward hochgelobet. | 
| 18 And many4183that believed4100came,2064and confessed,1843and showed312their deeds.4234 | 18 Es kamen2064auch viel4183derer, die gläubig waren worden, und5037bekannten1843und2532verkündigten312, was sie ausgerichtet hatten4100. | 
| 19 Many2425of them also1161which used4238curious4021arts4021brought4851their books976together,4851and burned2618them before1799all3956men: and they counted4860the price5092of them, and found2147it fifty40023461thousand3461pieces of silver.694 | 19 Viele aber1161, die da vorwitzige Kunst4021getrieben hatten4238, brachten4851die Bücher976zusammen und2532verbrannten2618sie1799öffentlich und2532überrechneten4860, was4851sie846wert2425waren5092, und fanden2147des846Geldes694fünfzigtausend4002Groschen. | 
| 20 So3779mightily25962904grew837the word3056of God2962and prevailed.2480 | 20 Also3779mächtig wuchs837das Wort3056des HErrn2962und2532nahm überhand2480. | 
| 21 After5613these5023things were ended,4137Paul3972purposed5087in the spirit,4151when he had passed1330through1330Macedonia3109and Achaia,882to go4198to Jerusalem,2419saying,2036After3326I have been1096there,1563I must1163also2532see1492Rome.4516 | 21 Da5613das5023ausgerichtet4137war, setzte5087sich Paulus3972vor im Geiste4151, durch Mazedonien3109und2532Achaja882zu1722reisen1330und2532gen Jerusalem2419zu3326wandeln4198, und sprach2036: Nach1519dem, wenn ich3165daselbst1563gewesen bin, muß1163ich3165auch Rom4516sehen1096. | 
| 22 So he sent649into1519Macedonia3109two1417of them that ministered1247to him, Timotheus5095and Erastus;2037but he himself846stayed1907in Asia773for a season.5550 | 22 Und2532sandte649zwei1417, die ihm846dieneten, Timotheus5095und Erastus2037, nach1519Mazedonien3109; er846aber1161verzog1907eine Weile5550in1519Asien773. | 
| 23 And the same1565time2540there arose1096no3756small3641stir5017about4012that way.3598 | 23 Es1565erhub sich1096aber um4012dieselbige Zeit2596eine nicht3756kleine3641Bewegung5017über diesem Wege3598. | 
| 24 For a certain5100man named3686Demetrius,1216a silversmith,695which made4160silver693shrines3485for Diana,735brought3930no3756small3641gain2039to the craftsmen;5079 | 24 Denn1063einer5100mit Namen3686Demetrius1216, ein Goldschmied695, der machte4160der Diana735silberne693Tempel3485und wandte3930denen vom Handwerk5079nicht3756geringen3641Gewinst zu. | 
| 25 Whom3739he called4867together4867with the workmen2040of like5108occupation,5078and said,2036Sirs,435you know1987that by this5026craft2039we have2076our wealth.2142 | 25 Dieselbigen versammelte4867er2076und2532die3739Beiarbeiter2040desselbigen Handwerks5108und1537sprach2036: Liebe Männer435, ihr wisset1987, daß3754wir2257großen Zugang von4012diesem5026Handel haben. | 
| 26 Moreover2532you see2334and hear,191that not alone3440at Ephesus,2181but almost4975throughout all3956Asia,773this3778Paul3972has persuaded3982and turned3179away3179much2425people,3793saying3004that they be no3756gods,2316which3588are made1096with hands:5495 | 26 Und2532ihr sehet und2532höret191, daß3754nicht3756allein3440zu2334Ephesus2181, sondern235auch fast4975in1223ganz Asien773dieser3778Paulus3972viel2425Volks3793abfällig macht3179, überredet3982und3754spricht3004: Es sind1526nicht3756Götter2316, welche3956von Händen5495gemacht1096sind. | 
| 27 So that not only3440this5124our craft3313is in danger2793to be set2064at1519nothing;557but also2532that the temple2411of the great3173goddess2299Diana735should be despised,151937623049and her magnificence3168should3195be destroyed,2507whom3739all3650Asia773and the world3625worships.4576 | 27 Aber1161es5124will3195nicht3756allein3440unserm2254Handel3313dahin geraten2793, daß er846nichts557gelte, sondern235auch2532der Tempel2411der großen3173Göttin2299Diana735wird2064für1519nichts geachtet, und2532wird3049dazu ihre Majestät3168untergehen2507, welcher3739doch ganz3650Asien773und2532der Weltkreis3625Gottesdienst erzeiget. | 
| 28 And when they heard191these sayings, they were full4134of wrath,2372and cried2896out, saying,3004Great3173is Diana735of the Ephesians.2180 | 28 Als sie das höreten, wurden1096sie voll4134Zorns2372, schrieen2896und1161sprachen3004: Groß3173ist2532die191Diana735der Epheser2180! | 
| 29 And the whole3650city4172was filled4130with confusion:4799and having caught4884Gaius1050and Aristarchus,708men of Macedonia,3110Paul's3972companions4898in travel,4898they rushed3729with one3661accord3661into1519the theatre.2302 | 29 Und2532die ganze3650Stadt4172ward voll4130Getümmels4799. Sie stürmeten aber einmütiglich zu1519dem Schauplatz2302und5037ergriffen4884Gajus1050und2532Aristarchus708aus Mazedonien3110, des Paulus3972Gefährten4898. | 
| 30 And when Paul3972would have1014entered1525in to the people,1218the disciples3101suffered1439him not. | 30 Da1014aber1161Paulus3972wollte1014unter das Volk1218gehen1525, ließen‘s1439ihm846die Jünger3101nicht3756zu1519. | 
| 31 And certain5100of the chief775of Asia,775which were his friends,5384sent3992to him, desiring3870him that he would not adventure1325himself1438into1519the theatre.2302 | 31 Auch etliche5100der Obersten in1519Asien775, die des846Paulus gute Freunde5384waren5607, sandten3992zu4314ihm und2532ermahneten ihn, daß er846sich1438nicht3361begäbe1325auf den Schauplatz2302. | 
| 32 Some243therefore3767cried2896one3303thing, and some243another:243for the assembly1577was confused:4797and the more4119part knew1492not why51011752they were come4905together.4897 | 32 Etliche243schrieen2896so, etliche3303ein5100anderes243, und1063war2258die Gemeinde1577irre4797, und2532die meisten4119wußten1492nicht3756, warum sie zusammenkommen4905waren. | 
| 33 And they drew4264Alexander223out of the multitude,3793the Jews2453putting4261him forward.4261And Alexander223beckoned2678with the hand,5495and would2309have made626his defense626to the people.1218 | 33 Etliche aber1161vom1537Volk3793zogen4264Alexander223hervor, da ihn846die Juden2453hervorstießen4261. Alexander223aber1161winkete mit der Hand5495und wollte2309sich vor dem Volk1218verantworten626. | 
| 34 But when they knew1921that he was a Jew,2453all3956with one3391voice5456about5613the space1909of two1417hours5610cried2896out, Great3173is Diana735of the Ephesians.2180 | 34 Da sie aber1161innewurden1921, daß3754er ein3391Jude2453war1096, erhub sich1909eine Stimme5456von1537allen und schrieen2896bei5613zwo Stunden5610: Groß3173ist2076die Diana735der Epheser2180! | 
| 35 And when the town clerk1122had appeased2687the people,3793he said,5346You men435of Ephesus,2181what5101man444is there that knows1097not how that the city4172of the Ephesians2180is a worshipper3511of the great3173goddess2299Diana,735and of the image which fell1356down from Jupiter?1356 | 35 Da2532aber1161der Kanzler1122das5607Volk3793gestillet hatte2687, sprach5346er: Ihr1097Männer von Ephesus2180, welcher3739Mensch435ist2076, der nicht3756wisse, daß die Stadt4172Ephesus2180sei eine Pflegerin3511der großen3173Göttin2299Diana735und1063des himmlischen Bildes1356? | 
| 36 Seeing then3767that these5130things cannot368be spoken369against,368you ought1163to be quiet,2687and to do4160nothing3367rashly.4312 | 36 Weil nun3767das5607unwidersprechlich ist368, so sollt1163ihr5209ja stille2687sein2076und2532nichts3367Unbedächtiges4312handeln4238. | 
| 37 For you have brought71here these5128men,435which are neither3777robbers2417of churches,2417nor3777yet blasphemers987of your5216goddess.2299 | 37 Ihr habt71diese5128Menschen435hergeführet, die weder3777Kirchenräuber noch3777Lästerer987eurer5216Göttin2299sind. | 
| 38 Why33033767if1487Demetrius,1216and the craftsmen5079which are with him, have2192a matter3056against4314any5100man, the law60is open,71and there are deputies:446let them accuse1458one240another.240 | 38 Hat2192aber1487Demetrius1216, und2532die mit4862ihm sind1526vom Handwerk5079, an4314jemand einen Anspruch3056, so3767hält71man5100Gericht60, und2532sind Landvögte446da; lasset1458sie846sich untereinander240verklagen. | 
| 39 But if1487you inquire1934any5100thing concerning4012other2087matters, it shall be determined1956in a lawful1772assembly.1577 | 39 Wollet ihr aber1161etwas5100anderes2087handeln, so1487mag man es ausrichten1956in1722einer4012ordentlichen1772Gemeinde1577. | 
| 40 For we are in danger2793to be called1458in question1458for this4594day's4594uproar,4714there being5225no3367cause158whereby40123757we may1410give591an account3056of this5026concourse.4963 | 40 Denn wir stehen2793in der3056Gefahr, daß wir um4012diese5026heutige4594Empörung verklaget möchten werden1458, und2532doch keine3367Sache158vorhanden ist5225, damit wir uns solches Aufruhrs4714entschuldigen591möchten. Und da er solches gesagt, ließ er die3739Gemeinde gehen. | 
| 41 And when he had thus5023spoken,2036he dismissed630the assembly.1577 | 41  |