Acts

Chapter 19

1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101

2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151

3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424

5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395

7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177

8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316

9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181

10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672

11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972

12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.

13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784

14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124

15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?

16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135

17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234

19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480

21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516

22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550

23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079

25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142

26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495

27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576

28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302

30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.

31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302

32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897

33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218

34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356

36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312

37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240

39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577

40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577

Деяния апостолов

Глава 19

1 И было, что в то время, как Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя горные области, пришел в Ефес и нашел неких учеников.

2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой.

3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново.

4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса.

5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса.

6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать.

7 Было их всех человек около двенадцати.

8 И войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божием.

9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна.

10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины.

11 Силы же необычайные Бог творил руками Павла,

12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили.

13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел.

14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника.

15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто?

16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома.

17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои.

19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром.

20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось.

21 Когда это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря: побывав там, надо мне видеть и Рим.

22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

23 Произошел в то время мятеж немалый из-за Пути.

24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок.

25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние.

26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги.

27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная.

28 Услышав это и исполнившись ярости, они начали кричать: велика Артемида Ефесская!

29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла.

30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали.

31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр.

32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались.

33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом.

34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа?

36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать.

37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню.

38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга.

39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании.

40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание.

41

Acts

Chapter 19

Деяния апостолов

Глава 19

1 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 Apollos625 was at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed1330 through1330 the upper510 coasts3313 came2064 to Ephesus:2181 and finding2147 certain5100 disciples,3101

1 И было, что в то время, как Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя горные области, пришел в Ефес и нашел неких учеников.

2 He said2036 to them, Have2076 you received2983 the Holy40 Ghost4151 since you believed?4100 And they said2036 to him, We have2076 not so3761 much3761 as heard191 whether1487 there be any Holy40 Ghost.4151

2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой.

3 And he said2036 to them, To what5101 then3767 were you baptized?907 And they said,2036 To John's2491 baptism.908

3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново.

4 Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 truly3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 to the people,2992 that they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him, that is, on1519 Christ5547 Jesus.2424

4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса.

5 When they heard191 this, they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса.

6 And when Paul3972 had laid2007 his hands5495 on them, the Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them; and they spoke2980 with tongues,1100 and prophesied.4395

6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать.

7 And all3956 the men435 were about5616 twelve.1177

7 Было их всех человек около двенадцати.

8 And he went1525 into1519 the synagogue,4864 and spoke2980 boldly3955 for the space1909 of three5140 months,3376 disputing1256 and persuading3982 the things concerning4012 the kingdom932 of God.2316

8 И войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божием.

9 But when5613 divers5100 were hardened,4645 and believed544 not, but spoke2551 evil of that way3598 before1799 the multitude,4128 he departed868 from them, and separated873 the disciples,3101 disputing1256 daily2596 2250 in the school4981 of one5100 Tyrannus.5181

9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна.

10 And this5124 continued1096 by the space1909 of two1417 years;2094 so5620 that all3956 they which dwelled2730 in Asia773 heard191 the word3056 of the Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and Greeks.1672

10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины.

11 And God2316 worked4160 special3756 miracles1411 by the hands5495 of Paul:3972

11 Силы же необычайные Бог творил руками Павла,

12 So5620 that from his body5559 were brought2018 to the sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and the diseases3554 departed525 from them, and the evil4190 spirits4151 went1831 out of them.

12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили.

13 Then1161 certain5100 of the vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took2021 on them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the name3686 of the LORD2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preaches.2784

13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел.

14 And there were seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief749 of the priests,749 which did4160 so.5124

14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника.

15 And the evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and Paul3972 I know;1987 but who5101 are you?

15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто?

16 And the man444 in whom3739 the evil4190 spirit4151 was leaped2177 on1909 them, and overcame2634 them, and prevailed2480 against2596 them, so5620 that they fled1628 out of that house3624 naked1131 and wounded.5135

16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома.

17 And this5124 was known1110 to all3956 the Jews2453 and Greeks1672 also2532 dwelling2730 at Ephesus;2181 and fear5401 fell1968 on1909 them all,3956 and the name3686 of the Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

18 And many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and showed312 their deeds.4234

18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои.

19 Many2425 of them also1161 which used4238 curious4021 arts4021 brought4851 their books976 together,4851 and burned2618 them before1799 all3956 men: and they counted4860 the price5092 of them, and found2147 it fifty4002 3461 thousand3461 pieces of silver.694

19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром.

20 So3779 mightily2596 2904 grew837 the word3056 of God2962 and prevailed.2480

20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось.

21 After5613 these5023 things were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in the spirit,4151 when he had passed1330 through1330 Macedonia3109 and Achaia,882 to go4198 to Jerusalem,2419 saying,2036 After3326 I have been1096 there,1563 I must1163 also2532 see1492 Rome.4516

21 Когда это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря: побывав там, надо мне видеть и Рим.

22 So he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 to him, Timotheus5095 and Erastus;2037 but he himself846 stayed1907 in Asia773 for a season.5550

22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

23 And the same1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

23 Произошел в то время мятеж немалый из-за Пути.

24 For a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 to the craftsmen;5079

24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок.

25 Whom3739 he called4867 together4867 with the workmen2040 of like5108 occupation,5078 and said,2036 Sirs,435 you know1987 that by this5026 craft2039 we have2076 our wealth.2142

25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние.

26 Moreover2532 you see2334 and hear,191 that not alone3440 at Ephesus,2181 but almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 has persuaded3982 and turned3179 away3179 much2425 people,3793 saying3004 that they be no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with hands:5495

26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги.

27 So that not only3440 this5124 our craft3313 is in danger2793 to be set2064 at1519 nothing;557 but also2532 that the temple2411 of the great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519 3762 3049 and her magnificence3168 should3195 be destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and the world3625 worships.4576

27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная.

28 And when they heard191 these sayings, they were full4134 of wrath,2372 and cried2896 out, saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

28 Услышав это и исполнившись ярости, они начали кричать: велика Артемида Ефесская!

29 And the whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and having caught4884 Gaius1050 and Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions4898 in travel,4898 they rushed3729 with one3661 accord3661 into1519 the theatre.2302

29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла.

30 And when Paul3972 would have1014 entered1525 in to the people,1218 the disciples3101 suffered1439 him not.

30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали.

31 And certain5100 of the chief775 of Asia,775 which were his friends,5384 sent3992 to him, desiring3870 him that he would not adventure1325 himself1438 into1519 the theatre.2302

31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр.

32 Some243 therefore3767 cried2896 one3303 thing, and some243 another:243 for the assembly1577 was confused:4797 and the more4119 part knew1492 not why5101 1752 they were come4905 together.4897

32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались.

33 And they drew4264 Alexander223 out of the multitude,3793 the Jews2453 putting4261 him forward.4261 And Alexander223 beckoned2678 with the hand,5495 and would2309 have made626 his defense626 to the people.1218

33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом.

34 But when they knew1921 that he was a Jew,2453 all3956 with one3391 voice5456 about5613 the space1909 of two1417 hours5610 cried2896 out, Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

35 And when the town clerk1122 had appeased2687 the people,3793 he said,5346 You men435 of Ephesus,2181 what5101 man444 is there that knows1097 not how that the city4172 of the Ephesians2180 is a worshipper3511 of the great3173 goddess2299 Diana,735 and of the image which fell1356 down from Jupiter?1356

35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа?

36 Seeing then3767 that these5130 things cannot368 be spoken369 against,368 you ought1163 to be quiet,2687 and to do4160 nothing3367 rashly.4312

36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать.

37 For you have brought71 here these5128 men,435 which are neither3777 robbers2417 of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню.

38 Why3303 3767 if1487 Demetrius,1216 and the craftsmen5079 which are with him, have2192 a matter3056 against4314 any5100 man, the law60 is open,71 and there are deputies:446 let them accuse1458 one240 another.240

38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга.

39 But if1487 you inquire1934 any5100 thing concerning4012 other2087 matters, it shall be determined1956 in a lawful1772 assembly.1577

39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании.

40 For we are in danger2793 to be called1458 in question1458 for this4594 day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012 3757 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание.

41 And when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the assembly.1577

41