| 
                                Acts
                            
                                Chapter 19                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 19                             | 
                    | 1 And it came1096to pass, that, while17223588Apollos625was at1722Corinth,2882Paul3972having passed1330through1330the upper510coasts3313came2064to Ephesus:2181and finding2147certain5100disciples,3101 | 1 10961161Во17223588время3588пребывания1511Аполлоса625в1722Коринфе2882Павел,3972пройдя13303588верхние510страны,3313прибыл2064в1519Ефес2181и,2532найдя2147там некоторых5100учеников,3101 | 
| 2 He said2036to them, Have2076you received2983the Holy40Ghost4151since you believed?4100And they said2036to him, We have2076not so3761much3761as heard191whether1487there be any Holy40Ghost.4151 | 2 сказал20364314им:846приняли2983ли1487вы Святого40Духа,4151уверовав?4100Они3588же1161сказали20364314ему:846мы даже235и не3761слыхали,191есть2076ли1487Дух4151Святый.40 | 
| 3 And he said2036to them, To what5101then3767were you baptized?907And they said,2036To John's2491baptism.908 | 3 Он сказал203650374314им:846во1519что5101же3767вы крестились?907Они35881161отвечали:2036во15193588Иоанново2491крещение.908 | 
| 4 Then1161said2036Paul,3972John2491truly3303baptized907with the baptism908of repentance,3341saying3004to the people,2992that they should believe4100on1519him which should come2064after3326him, that is, on1519Christ5547Jesus.2424 | 4 Павел39721161сказал:2036Иоанн24913303крестил907крещением908покаяния,3341говоря3004людям,2992чтобы2443веровали4100в15193588Грядущего2064по3326нем,846то5123есть2076во15193588Христа5547Иисуса.2424 | 
| 5 When they heard191this, they were baptized907in the name3686of the Lord2962Jesus.2424 | 5 Услышав1911161это, они крестились907во15193588имя36863588Господа2962Иисуса,2424 | 
| 6 And when Paul3972had laid2007his hands5495on them, the Holy40Ghost4151came2064on1909them; and they spoke2980with tongues,1100and prophesied.4395 | 6 и,2532когда Павел3972возложил2007на них8463588руки,5495нисшел20643588на1909них846Дух41513588Святый,40и5037они стали говорить2980иными языками1100и2532пророчествовать.4395 | 
| 7 And all3956the men435were about5616twelve.1177 | 7 Всех3956их35881161было2258человек435около5616двенадцати.1177 | 
| 8 And he went1525into1519the synagogue,4864and spoke2980boldly3955for the space1909of three5140months,3376disputing1256and persuading3982the things concerning4012the kingdom932of God.2316 | 8 Придя15251161в15193588синагогу,4864он небоязненно проповедывал39551909три5140месяца,3376беседуя1256и2532удостоверяя39823588о40123588Царствии9323588Божием.2316 | 
| 9 But when5613divers5100were hardened,4645and believed544not, but spoke2551evil of that way3598before1799the multitude,4128he departed868from them, and separated873the disciples,3101disputing1256daily25962250in the school4981of one5100Tyrannus.5181 | 9 Но1161как5613некоторые5100ожесточились4645и2532не верили,544злословя25513588путь3598Господень перед17993588народом,4128то он, оставив868575их,846отделил8733588учеников,3101и ежедневно25962250проповедывал1256в17223588училище4981некоего5100Тиранна.5181 | 
| 10 And this5124continued1096by the space1909of two1417years;2094so5620that all3956they which dwelled2730in Asia773heard191the word3056of the Lord2962Jesus,2424both5037Jews2453and Greeks.1672 | 10 Это51241161продолжалось1096до1909двух1417лет,2094так что5620все39563588жители27303588Асии773слышали1913588проповедь3056о3588Господе2962Иисусе,2424как5037Иудеи,2453так и2532Еллины.1672 | 
| 11 And God2316worked4160special3756miracles1411by the hands5495of Paul:3972 | 11 3588Бог2316же5037творил4160немало517735883756чудес141112233588руками5495Павла,3972 | 
| 12 So5620that from his body5559were brought2018to the sick770handkerchiefs4676or2228aprons,4612and the diseases3554departed525from them, and the evil4190spirits4151went1831out of them. | 12 так что56202532на19093588больных770возлагали2018платки4676и2228опоясания4612с575тела5559его,846и2532у575них846прекращались5253588болезни,3554и50373588злые4190духи4151выходили1831из575них.846 | 
| 13 Then1161certain5100of the vagabond4022Jews,2453exorcists,1845took2021on them to call3687over1909them which had2192evil4190spirits4151the name3686of the LORD2962Jesus,2424saying,3004We adjure3726you by Jesus2424whom3739Paul3972preaches.2784 | 13 Даже1161некоторые5100из5753588скитающихся4022Иудейских2453заклинателей1845стали употреблять20213687над19093588имеющими21923588злых4190духов41513588имя36863588Господа2962Иисуса,2424говоря:3004заклинаем3726вас52093588Иисусом,2424Которого37393588Павел3972проповедует.2784 | 
| 14 And there were seven2033sons5207of one Sceva,4630a Jew,2453and chief749of the priests,749which did4160so.5124 | 14 225811613588Это5124делали4160какие-то5100семь2033сынов5207Иудейского2453первосвященника749Скевы.4630 | 
| 15 And the evil4190spirit4151answered611and said,2036Jesus2424I know,1097and Paul3972I know;1987but who5101are you? | 15 Но11613588злой4190дух4151сказал2036в ответ:6113588Иисуса2424знаю,1097и3588Павел3972мне известен,1987а1161вы5210кто?51012075 | 
| 16 And the man444in whom3739the evil4190spirit4151was leaped2177on1909them, and overcame2634them, and prevailed2480against2596them, so5620that they fled1628out of that house3624naked1131and wounded.5135 | 16 И2532бросился2177на1909них8463588человек,444в1722котором3739был22583588злой4190дух,4151и,2532одолев2634их,846взял над2596ними846такую силу,2480что5620они, нагие1131и2532избитые,5135выбежали1628из15373588того1565дома.3624 | 
| 17 And this5124was known1110to all3956the Jews2453and Greeks1672also2532dwelling2730at Ephesus;2181and fear5401fell1968on1909them all,3956and the name3686of the Lord2962Jesus2424was magnified.3170 | 17 Это51241161сделалось1096известно1110всем39563588живущим2730в3588Ефесе2181Иудеям24535037и2532Еллинам,1672и2532напал1968страх5401на1909всех3956их,846и2532величаемо было31703588имя36863588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 18 And many4183that believed4100came,2064and confessed,1843and showed312their deeds.4234 | 18 Многие4183же5037из3588уверовавших4100приходили,2064исповедуя1843и2532открывая3123588дела4234свои.846 | 
| 19 Many2425of them also1161which used4238curious4021arts4021brought4851their books976together,4851and burned2618them before1799all3956men: and they counted4860the price5092of them, and found2147it fifty40023461thousand3461pieces of silver.694 | 19 А1161из3588занимавшихся4238чародейством4021довольно многие,2425собрав48513588книги976свои, сожгли2618перед1799всеми,3956и2532сложили48603588цены5092их,846и2532оказалось2147их на пятьдесят4002тысяч3461драхм.694 | 
| 20 So3779mightily25962904grew837the word3056of God2962and prevailed.2480 | 20 С2596такою3779силою29043588возрастало837и2532возмогало2480слово30563588Господне.2962 | 
| 21 After5613these5023things were ended,4137Paul3972purposed5087in the spirit,4151when he had passed1330through1330Macedonia3109and Achaia,882to go4198to Jerusalem,2419saying,2036After3326I have been1096there,1563I must1163also2532see1492Rome.4516 | 21 Когда5613же1161это5023совершилось,4137Павел3972положил5087в17223588духе,4151пройдя13303588Македонию3109и2532Ахаию,882идти4198в1519Иерусалим,2419сказав:20363754побывав3326358810963165там,1563я3165должен1163видеть1492и2532Рим.4516 | 
| 22 So he sent649into1519Macedonia3109two1417of them that ministered1247to him, Timotheus5095and Erastus;2037but he himself846stayed1907in Asia773for a season.5550 | 22 И,1161послав649в15193588Македонию3109двоих1417из3588служивших1247ему,846Тимофея5095и2532Ераста,2037сам846остался1907на время5550в15193588Асии.773 | 
| 23 And the same1565time2540there arose1096no3756small3641stir5017about4012that way.3598 | 23 1161В25963588то1565время2540произошел1096немалый37563641мятеж5017против40123588пути3598Господня,3598 | 
| 24 For a certain5100man named3686Demetrius,1216a silversmith,695which made4160silver693shrines3485for Diana,735brought3930no3756small3641gain2039to the craftsmen;5079 | 24 ибо1063некто5100серебряник,695именем3686Димитрий,1216делавший4160серебряные693храмы3485Артемиды735и доставлявший39303588художникам5079немалую37563641прибыль,2039 | 
| 25 Whom3739he called4867together4867with the workmen2040of like5108occupation,5078and said,2036Sirs,435you know1987that by this5026craft2039we have2076our wealth.2142 | 25 собрав4867их3739и2532других35884012подобных5108ремесленников,2040сказал:2036друзья!435вы знаете,1987что3754от1537этого50263588ремесла20393588зависит2076благосостояние2142наше;2257 | 
| 26 Moreover2532you see2334and hear,191that not alone3440at Ephesus,2181but almost4975throughout all3956Asia,773this3778Paul3972has persuaded3982and turned3179away3179much2425people,3793saying3004that they be no3756gods,2316which3588are made1096with hands:5495 | 26 между тем2532вы видите2334и2532слышите,191что3754не3756только3440в Ефесе,2181но235почти4975во всей39563588Асии7733588этот3778Павел3972своими убеждениями3982совратил3179немалое2425число людей,3793говоря,3004что3754делаемые1096руками5495человеческими не3756суть1526боги.231635881223 | 
| 27 So that not only3440this5124our craft3313is in danger2793to be set2064at1519nothing;557but also2532that the temple2411of the great3173goddess2299Diana735should be despised,151937623049and her magnificence3168should3195be destroyed,2507whom3739all3650Asia773and the world3625worships.4576 | 27 А1161это нам угрожает2793тем,5124что не3756только3440ремесло33133588наше2254придет2064в1519презрение,557но235и3588храм2411великой3173богини2299Артемиды7351419ничего3762не будет значить,304931955037и2532испровергнется25073588величие3168той,846которую3739почитает4576вся36503588Асия773и3588вселенная.3625 | 
| 28 And when they heard191these sayings, they were full4134of wrath,2372and cried2896out, saying,3004Great3173is Diana735of the Ephesians.2180 | 28 Выслушав191116125321096это, они исполнились4134ярости2372и стали кричать,2896говоря:3004велика31733588Артемида735Ефесская!2180 | 
| 29 And the whole3650city4172was filled4130with confusion:4799and having caught4884Gaius1050and Aristarchus,708men of Macedonia,3110Paul's3972companions4898in travel,4898they rushed3729with one3661accord3661into1519the theatre.2302 | 29 И2532весь3650город41723588наполнился4130смятением.4799Схватив4884Македонян3110Гаия1050и2532Аристарха,708спутников48983588Павловых,3972они единодушно36615037устремились3729на15193588зрелище.2302 | 
| 30 And when Paul3972would have1014entered1525in to the people,1218the disciples3101suffered1439him not. | 30 3588Когда же1161Павел3972хотел1014войти1525в15193588народ,1218ученики3101не3756допустили1439его.8463588 | 
| 31 And certain5100of the chief775of Asia,775which were his friends,5384sent3992to him, desiring3870him that he would not adventure1325himself1438into1519the theatre.2302 | 31 Также2532и1161некоторые5100из3588Асийских775начальников, будучи5607друзьями5384его,846послав3992к4314нему,846просили3870не3361показываться13251438на15193588зрелище.2302 | 
| 32 Some243therefore3767cried2896one3303thing, and some243another:243for the assembly1577was confused:4797and the more4119part knew1492not why51011752they were come4905together.4897 | 32 Между тем37673303одни243кричали2896одно, а другие243другое,5100ибо10633588собрание1577было2258беспорядочное,4797и3588большая часть4119собравшихся не3756знали,1492зачем51011752собрались.4905 | 
| 33 And they drew4264Alexander223out of the multitude,3793the Jews2453putting4261him forward.4261And Alexander223beckoned2678with the hand,5495and would2309have made626his defense626to the people.1218 | 33 По предложению42618463588Иудеев,2453из153711613588народа3793вызван4264был Александр.22335881161Дав знак26783588рукою,5495Александр223хотел2309говорить6263588к народу.1218 | 
| 34 But when they knew1921that he was a Jew,2453all3956with one3391voice5456about5613the space1909of two1417hours5610cried2896out, Great3173is Diana735of the Ephesians.2180 | 34 Когда же1161узнали,1921что3754он2076Иудей,2453то закричали1096все3956в1537один3391голос,5456и около56131909двух1417часов5610кричали:2896велика31733588Артемида735Ефесская!2180 | 
| 35 And when the town clerk1122had appeased2687the people,3793he said,5346You men435of Ephesus,2181what5101man444is there that knows1097not how that the city4172of the Ephesians2180is a worshipper3511of the great3173goddess2299Diana,735and of the image which fell1356down from Jupiter?1356 | 35 3588Блюститель1122же1161порядка, утишив26873588народ,3793сказал:5346мужи435Ефесские!2180какой510110632076человек4443739не3756знает,1097что3588город4172Ефес2180есть5607служитель35113588великой3173богини2299Артемиды735и3588Диопета?1356 | 
| 36 Seeing then3767that these5130things cannot368be spoken369against,368you ought1163to be quiet,2687and to do4160nothing3367rashly.4312 | 36 Если же37675607в этом5130нет спора,368то надобно11632076вам5209быть5225спокойными2687и2532не3367поступать4238опрометчиво.4312 | 
| 37 For you have brought71here these5128men,435which are neither3777robbers2417of churches,2417nor3777yet blasphemers987of your5216goddess.2299 | 37 А1063вы привели713588этих5128мужей,435которые ни3777храма Артемидина не обокрали,2417ни37773588богини2299вашей5216не хулили.987 | 
| 38 Why33033767if1487Demetrius,1216and the craftsmen5079which are with him, have2192a matter3056against4314any5100man, the law60is open,71and there are deputies:446let them accuse1458one240another.240 | 38 Если14873303же3767Димитрий1216и2532другие3588с4862ним846художники5079имеют2192жалобу3056на4314кого-нибудь,5100то есть71судебные собрания60и2532есть1526проконсулы:446пусть жалуются1458друг на друга.240 | 
| 39 But if1487you inquire1934any5100thing concerning4012other2087matters, it shall be determined1956in a lawful1772assembly.1577 | 39 А1161если1487вы ищете1934чего-нибудь51004012другого,2087то это будет решено1956в17223588законном1772собрании.1577 | 
| 40 For we are in danger2793to be called1458in question1458for this4594day's4594uproar,4714there being5225no3367cause158whereby40123757we may1410give591an account3056of this5026concourse.4963 | 40 2532Ибо1063мы находимся в опасности2793— за4012происшедшее3588ныне4594быть обвиненными1458в возмущении,4714так как нет5225никакой3367причины,1584012которою3739мы могли1410бы оправдать59130563588такое5026сборище.49632532Сказав2036это,5023он распустил6303588собрание.1577 | 
| 41 And when he had thus5023spoken,2036he dismissed630the assembly.1577 | 41  |