Luke
Chapter 21
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 21
|
1 And he looked308 up, and saw1492 the rich4145 men casting906 their gifts1435 into1519 the treasury.1049
|
1 Er sah1492 aber1161 auf308 und schauete die Reichen4145, wie sie ihre Opfer1435 einlegten906 in1519 den Gotteskasten1049.
|
2 And he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting906 in thither1563 two1417 mites.3016
|
2 Er sah1492 aber1161 auch2532 eine arme3998 Witwe5503, die legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein5100.
|
3 And he said,2036 Of a truth230 I say3004 to you, that this3778 poor4434 widow5503 has cast906 in more4119 than they all:3956
|
3 Und2532 er3778 sprach2036: Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 denn3754 sie alle3956 eingelegt906.
|
4 For all537 these3778 have of their abundance4052 cast906 in to the offerings1435 of God:2316 but she of her penury5303 has cast906 in all537 the living979 that she had.2192
|
4 Denn1063 diese3778 alle537 haben4052 aus1537 ihrem Überfluß eingelegt906 zu1519 dem3739 Opfer1435 Gottes2316; sie537 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5303 alle ihre Nahrung979, die3778 sie846 hatte2192, eingelegt906.
|
5 And as some5100 spoke3004 of the temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2573 stones3037 and gifts,334 he said,2036
|
5 Und2532 da etliche5100 sagten2036 von4012 dem Tempel2411, daß3754 er geschmückt2885 wäre von feinen2570 Steinen3037 und2532 Kleinoden334, sprach3004 er:
|
6 As for these5023 things which3739 you behold,2334 the days2250 will come,2064 in the which3739 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647
|
6 Es wird863 die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 des alles5023, das3739 ihr sehet2334, nicht3756 ein Stein3037 auf1909 dem andern gelassen wird863, der nicht3756 zerbrochen2647 werde2647.
|
7 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 but when4218 shall these5023 things be? and what5101 sign4592 will there be when3752 these5023 things shall come1096 to pass?
|
7 Sie846 fragten1905 ihn aber1161 und3767 sprachen3004: Meister1320, wann4219 soll3195 das5023 werden2071? und2532 welches5101 ist2071 das5023 Zeichen4592, wann3752 das geschehen1096 wird?
|
8 And he said,2036 Take heed991 that you be not deceived:4105 for many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and the time2540 draws near:1448 go4198 you not therefore3767 after3694 them.
|
8 Er846 aber1161 sprach2036: Sehet991 zu, lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Denn1063 viele4183 werden kommen2064 in meinem3450 Namen3686 und2532 sagen, ich1473 sei1510 es, und3767: Die Zeit1909 ist1448 herbeikommen. Folget4198 ihnen nicht3361 nach3694!
|
9 But when3752 you shall hear191 of wars4171 and commotions,181 be not terrified:4422 for these5023 things must1163 first4412 come1096 to pass; but the end5056 is not by and by.
|
9 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Empörungen181, so entsetzet euch4422 nicht3361. Denn1063 solches5023 muß1163 zuvor4412 geschehen1096; aber235 das Ende5056 ist noch nicht3756 so bald2112 da.
|
10 Then5119 said3004 he to them, Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932
|
10 Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: Ein Volk1484 wird sich erheben1453 über1909 das932 andere und2532 ein Reich über1909 das932 andere.
|
11 And great3173 earthquakes4578 shall be in divers places,5117 and famines,3042 and pestilences;3061 and fearful5400 sights5400 and great3173 signs4592 shall there be from heaven.3772
|
11 Und5037 werden2071 geschehen große3173 Erdbebungen hin und2532 her, teure Zeit2596 und2532 Pestilenz3061. Auch2532 werden2071 Schrecknisse5400 und5037 große3173 Zeichen4592 vom575 Himmel3772 geschehen.
|
12 But before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their hands5495 on1909 you, and persecute1377 you, delivering3860 you up to the synagogues,4864 and into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and rulers2232 for my name's3686 sake.1752
|
12 Aber1161 vor4253 diesem allem werden sie537 die5130 Hände5495 an1909 euch5209 legen1911 und2532 verfolgen1377 und2532 werden euch überantworten3860 in1519 ihre Schulen4864 und2532 Gefängnisse5438 und vor Könige935 und Fürsten2232 ziehen71 um1909 meines3450 Namens willen3686.
|
13 And it shall turn576 to you for a testimony.3142
|
13 Das wird euch5213 aber1161 widerfahren576 zu1519 einem Zeugnis3142.
|
14 Settle5087 it therefore3767 in your5216 hearts,2588 not to meditate4304 before4304 what you shall answer:626
|
14 So nehmet5087 nun3767 zu1519 Herzen2588, daß ihr nicht3361 sorget4304, wie ihr euch5216 verantworten sollt626.
|
15 For I will give1325 you a mouth4750 and wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436
|
15 Denn1063 ich1473 will euch5213 Mund4750 und2532 Weisheit4678 geben1325, welcher3739 nicht3756 sollen1410 widersprechen471 mögen1410 noch3761 widerstehen436 alle3956 eure Widerwärtigen.
|
16 And you shall be betrayed3860 both2532 by parents,1118 and brothers,80 and kinfolks,4773 and friends;5384 and some of you shall they cause2289 to be put2289 to death.2289
|
16 Ihr werdet aber1161 überantwortet werden3860 von5259 den Eltern1118, Brüdern80, Gefreundeten4773 und2532 Freunden5384; und sie werden1537 euer5216 etliche töten2289.
|
17 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake.
|
17 Und2532 ihr werdet gehasset sein2071 von5259 jedermann3956 um1223 meines3450 Namens willen3686.
|
18 But there shall not an hair2359 of your5216 head2776 perish.622
|
18 Und2532 ein Haar2359 von1537 eurem5216 Haupt2776 soll nicht3364 umkommen622.
|
19 In your5216 patience5281 possess2932 you your5216 souls.5590
|
19 Fasset2932 eure5216 Seelen5590 mit1722 Geduld5281!
|
20 And when3752 you shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with armies,4760 then5119 know1097 that the desolation2050 thereof846 is near.1448
|
20 Wenn3752 ihr1097 aber1161 sehen1492 werdet Jerusalem2419 belagert2944 mit5259 einem Heer4760, so5119 merket, daß3754 herbeikommen ist1448 ihre846 Verwüstung2050.
|
21 Then5119 let them which are in Judaea2449 flee5343 to the mountains;3735 and let them which are in the middle3319 of it depart1633 out; and let not them that are in the countries5561 enter1525 thereinto.1519 846
|
21 Alsdann5119 wer in1722 Judäa2449 ist5343, der fliehe5343 auf1519 das846 Gebirge3735; und2532 wer mitten3319 drinnen1722 ist1525, der weiche heraus1633; und2532 wer auf1722 dem846 Lande5561 ist, der komme nicht3361 hinein1525.
|
22 For these3778 be the days2250 of vengeance,1557 that all3956 things which3588 are written1125 may be fulfilled.4137
|
22 Denn das3956 sind1526 die Tage2250 der3778 Rache1557, daß3754 erfüllet werde alles, was3588 geschrieben1125 ist4137.
|
23 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck,2337 in those1565 days!2250 for there shall be great3173 distress318 in the land,1093 and wrath3709 on this5129 people.2992
|
23 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 in1722 denselbigen Tagen2250! Denn1063 es wird2071 große3173 Not318 auf1722 Erden1093 sein2192 und2532 ein Zorn3709 über1909 dies5129 Volk2992.
|
24 And they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and shall be led163 away captive163 into1519 all3956 nations:1484 and Jerusalem2419 shall be trodden3961 down of the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137
|
24 Und2532 sie werden163 fallen4098 durch des Schwertes4750 Schärfe3162 und2532 gefangen geführt unter1519 alle3956 Völker1484; und2532 Jerusalem2419 wird zertreten3961 werden2071 von den Heiden1484, bis891 daß der5259 Heiden1484 Zeit2540 erfüllet4137 wird.
|
25 And there shall be signs4592 in the sun,2246 and in the moon,4582 and in the stars;798 and on the earth1093 distress4928 of nations,1484 with perplexity;640 the sea2281 and the waves4535 roaring;2278
|
25 Und2532 es werden Zeichen4592 geschehen an1722 der1722 Sonne2246 und2532 Mond4582 und2532 Sternen798; und2532 auf1909 Erden1093 wird den Leuten1484 bange4928 sein2071 und2532 werden zagen; und das Meer2281 und die Wasserwogen werden brausen2278.
|
26 Men's444 hearts674 failing674 them for fear,5401 and for looking4329 after4329 those3588 things which are coming1904 on1904 the earth:3625 for the powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531
|
26 Und2532 die Menschen444 werden verschmachten674 vor575 Furcht5401 und vor Warten4329 der Dinge, die kommen1904 sollen auf Erden3625; denn1063 auch der Himmel3772 Kräfte1411 werden sich bewegen4531.
|
27 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in a cloud3507 with power1411 and great4183 glory.1391
|
27 Und2532 alsdann5119 werden sie sehen3700 des Menschen444 Sohn kommen2064 in1722 der Wolke3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.
|
28 And when these5130 things begin756 to come1096 to pass, then look352 up, and lift1869 up your5216 heads;2776 for your5216 redemption629 draws near.1448
|
28 Wenn aber1161 dieses5130 anfänget zu geschehen1096, so sehet auf352 und2532 hebet eure5216 Häupter2776 auf1869, darum daß1360 sich1448 eure5216 Erlösung629 nahet.
|
29 And he spoke2036 to them a parable;3850 Behold1492 the fig4808 tree,4808 and all3956 the trees;1186
|
29 Und2532 er846 sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Sehet1492 an den Feigenbaum4808 und2532 alle3956 Bäume1186!
|
30 When3752 they now2235 shoot4261 forth,4261 you see991 and know1097 of your1438 own selves1438 that summer2330 is now2235 near1451 at1451 hand.
|
30 Wenn3752 sie jetzt2235 ausschlagen4261, so sehet991 ihr‘s1097 an575 ihnen1438 und merket, daß3754 jetzt2235 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.
|
31 So3779 likewise2532 you, when3752 you see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 you that the kingdom932 of God2316 is near1451 at1451 hand.
|
31 Also2076 auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr1097 dies alles5023 sehet angehen, so3779 wisset, daß3754 das1492 Reich932 Gottes2316 nahe1451 ist1096.
|
32 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass3928 away, till2193 all3956 be fulfilled.1096
|
32 Wahrlich281, ich sage3004 euch, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß es alles3956 geschehe1096.
|
33 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away: but my words3056 shall not pass3928 away.
|
33 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 vergehen3928 nicht3364.
|
34 And take heed4337 to yourselves,1438 lest3379 at3379 any3379 time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with surfeiting,2897 and drunkenness,3178 and cares3308 of this life,982 and so that day2250 come2186 on you unawares.160
|
34 Aber1161 hütet euch4337, daß eure5216 Herzen2588 nicht3379 beschweret werden925 mit1722 Fressen2897 und2532 Saufen3178 und2532 mit Sorgen3308 der1565 Nahrung982, und2532 komme2186 dieser Tag2250 schnell160 über1909 euch1438;
|
35 For as a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the whole3956 earth.1093
|
35 denn1063 wie5613 ein Fallstrick3803 wird er kommen1904 über1909 alle3956, die auf1909 Erden4383 wohnen2521.
|
36 Watch69 you therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that you may be accounted2661 worthy2661 to escape1628 all3956 these5023 things that shall come1096 to pass, and to stand2476 before1715 the Son5207 of man.444
|
36 So seid nun3767 wacker allezeit und2532 betet1189, daß2443 ihr würdig werden möget2661, zu entfliehen1628 diesem5023 allem, was geschehen1096 soll3195, und zu stehen2476 vor1715 des Menschen444 Sohn.
|
37 And in the day2250 time2250 he was teaching1321 in the temple;2411 and at night3571 he went1831 out, and stayed835 in the mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636
|
37 Und1161 er1321 lehrete des Tages2250 im1722 Tempel2411; des Nachts aber1161 ging er aus1831 und blieb2258 über Nacht3571 am1519 Ölberge3735.
|
38 And all3956 the people2992 came3719 early3719 in the morning to him in the temple,2411 for to hear191 him.
|
38 Und2532 alles3956 Volk2992 machte sich frühe auf3719 zu4314 ihm846, im Tempel2411 ihn846 zu1722 hören191.
|