Luke
Chapter 21
|
Евангелие от Луки
Глава 21
|
1 And he looked308 up, and saw1492 the rich4145 men casting906 their gifts1435 into1519 the treasury.1049
|
1 Взглянув308 же,1161 Он увидел14923588 богатых,4145 клавших9063588 дары1435 свои846 в15193588 сокровищницу;1049
|
2 And he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting906 in thither1563 two1417 mites.3016
|
2 увидел1492 также1161 и25325100 бедную3998 вдову,5503 положившую906 туда1563 две1417 лепты,3016
|
3 And he said,2036 Of a truth230 I say3004 to you, that this3778 poor4434 widow5503 has cast906 in more4119 than they all:3956
|
3 и2532 сказал:2036 истинно230 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта3778 бедная44343588 вдова5503 больше4119 всех3956 положила;906
|
4 For all537 these3778 have of their abundance4052 cast906 in to the offerings1435 of God:2316 but she of her penury5303 has cast906 in all537 the living979 that she had.2192
|
4 ибо1063 все537 те3778 от15373588 избытка4052 своего846 положили906 в15193588 дар14353588 Богу,2316 а1161 она3778 от15373588 скудости5303 своей846 положила906 все5373588 пропитание979 свое, какое3739 имела.2192
|
5 And as some5100 spoke3004 of the temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2573 stones3037 and gifts,334 he said,2036
|
5 И2532 когда некоторые5100 говорили3004 о40123588 храме,2411 что3754 он украшен2885 дорогими2570 камнями3037 и2532 вкладами,334 Он сказал:2036
|
6 As for these5023 things which3739 you behold,2334 the days2250 will come,2064 in the which3739 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647
|
6 придут2064 дни,2250 в1722 которые3739 из того,5023 что3739 вы здесь видите,2334 не3756 останется863 камня3037 на1909 камне;3037 все37393756 будет разрушено.2647
|
7 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 but when4218 shall these5023 things be? and what5101 sign4592 will there be when3752 these5023 things shall come1096 to pass?
|
7 И1161 спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 когда4219 же3767 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 это5023 должно3195 произойти?1096
|
8 And he said,2036 Take heed991 that you be not deceived:4105 for many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and the time2540 draws near:1448 go4198 you not therefore3767 after3694 them.
|
8 Он35881161 сказал:2036 берегитесь,991 чтобы вас не3361 ввели в заблуждение,4105 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 говоря,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 это3588 время2540 близко:1448 не33613767 ходите4198 вслед3694 их.846
|
9 But when3752 you shall hear191 of wars4171 and commotions,181 be not terrified:4422 for these5023 things must1163 first4412 come1096 to pass; but the end5056 is not by and by.
|
9 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 смятениях,181 не3361 ужасайтесь,4422 ибо1063 этому5023 надлежит1163 быть1096 прежде;4412 но235 не3756 тотчас21123588 конец.5056
|
10 Then5119 said3004 he to them, Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932
|
10 Тогда5119 сказал3004 им:846 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932
|
11 And great3173 earthquakes4578 shall be in divers places,5117 and famines,3042 and pestilences;3061 and fearful5400 sights5400 and great3173 signs4592 shall there be from heaven.3772
|
11 будут2071 большие31735037 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 глады,3042 и2532 моры,3061 и5037 ужасные явления,5400 и2532 великие3173 знамения4592 с575 неба.37722071
|
12 But before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their hands5495 on1909 you, and persecute1377 you, delivering3860 you up to the synagogues,4864 and into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and rulers2232 for my name's3686 sake.1752
|
12 Прежде4253 же1161 всего537 того5130 возложат1911 на1909 вас52093588 руки5495846 и2532 будут гнать1377 вас, предавая3860 в1519 синагоги4864 и2532 в темницы,5438 и поведут71 пред1909 царей935 и2532 правителей2232 за17523588 имя3686 Мое;3450
|
13 And it shall turn576 to you for a testimony.3142
|
13 будет576 же1161 это вам5213 для1519 свидетельства.3142
|
14 Settle5087 it therefore3767 in your5216 hearts,2588 not to meditate4304 before4304 what you shall answer:626
|
14 Итак3767 положите5087 себе5216 на15193588 сердце2588 не3361 обдумывать4304 заранее, что отвечать,626
|
15 For I will give1325 you a mouth4750 and wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436
|
15 ибо1063 Я1473 дам1325 вам5213 уста4750 и2532 премудрость,4678 которой3739 не3756 возмогут1410 противоречить471 ни3761 противостоять,436 все,39563588 противящиеся480 вам.5213
|
16 And you shall be betrayed3860 both2532 by parents,1118 and brothers,80 and kinfolks,4773 and friends;5384 and some of you shall they cause2289 to be put2289 to death.2289
|
16 Преданы3860 также1161 будете и25325259 родителями,1118 и2532 братьями,80 и2532 родственниками,4773 и2532 друзьями,5384 и2532 некоторых из1537 вас5216 умертвят;2289
|
17 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake.
|
17 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое,3450
|
18 But there shall not an hair2359 of your5216 head2776 perish.622
|
18 но и2532 волос2359 с15373588 головы2776 вашей5216 не3364 пропадет,622 —
|
19 In your5216 patience5281 possess2932 you your5216 souls.5590
|
19 17223588 терпением5281 вашим5216 спасайте29323588 души5590 ваши.5216
|
20 And when3752 you shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with armies,4760 then5119 know1097 that the desolation2050 thereof846 is near.1448
|
20 Когда3752 же1161 увидите14923588 Иерусалим,2419 окруженный29445259 войсками,4760 тогда5119 знайте,1097 что3754 приблизилось14483588 запустение2050 его:846
|
21 Then5119 let them which are in Judaea2449 flee5343 to the mountains;3735 and let them which are in the middle3319 of it depart1633 out; and let not them that are in the countries5561 enter1525 thereinto.1519 846
|
21 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735 и2532 кто3588 в1722 городе,3319846 выходи из1633 него; и2532 кто3588 в17223588 окрестностях,5561 не3361 входи1525 в1519 него,846
|
22 For these3778 be the days2250 of vengeance,1557 that all3956 things which3588 are written1125 may be fulfilled.4137
|
22 потому что3754 это3778 дни2250 отмщения,155715263588 да исполнится4137 все39563588 написанное.1125
|
23 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck,2337 in those1565 days!2250 for there shall be great3173 distress318 in the land,1093 and wrath3709 on this5129 people.2992
|
23 Горе3759 же116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни;2250 ибо1063 великое3173 будет2071 бедствие318 на19093588 земле1093 и2532 гнев3709 на17223588 народ2992 сей:5129
|
24 And they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and shall be led163 away captive163 into1519 all3956 nations:1484 and Jerusalem2419 shall be trodden3961 down of the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137
|
24 и2532 падут4098 от острия4750 меча,3162 и2532 отведутся в плен163 во1519 все39563588 народы;1484 и2532 Иерусалим2419 будет2071 попираем39615259 язычниками,1484 доколе891 не окончатся4137 времена2540 язычников.1484
|
25 And there shall be signs4592 in the sun,2246 and in the moon,4582 and in the stars;798 and on the earth1093 distress4928 of nations,1484 with perplexity;640 the sea2281 and the waves4535 roaring;2278
|
25 И2532 будут2071 знамения4592 в1722 солнце2246 и2532 луне4582 и2532 звездах,798 а2532 на19093588 земле1093 уныние4928 народов1484 и1722 недоумение;640 и море2281 восшумит2278 и2532 возмутится;4535
|
26 Men's444 hearts674 failing674 them for fear,5401 and for looking4329 after4329 those3588 things which are coming1904 on1904 the earth:3625 for the powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531
|
26 люди444 будут издыхать674 от575 страха5401 и2532 ожидания4329 бедствий,3588 грядущих19043588 на вселенную,36253588 ибо1063 силы14113588 небесные3772 поколеблются,4531
|
27 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in a cloud3507 with power1411 and great4183 glory.1391
|
27 и2532 тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаке3507 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою.4183
|
28 And when these5130 things begin756 to come1096 to pass, then look352 up, and lift1869 up your5216 heads;2776 for your5216 redemption629 draws near.1448
|
28 Когда же1161 начнет756 это5130 сбываться,1096 тогда восклонитесь352 и2532 поднимите18693588 головы2776 ваши,5216 потому что1360 приближается14483588 избавление629 ваше.5216
|
29 And he spoke2036 to them a parable;3850 Behold1492 the fig4808 tree,4808 and all3956 the trees;1186
|
29 И2532 сказал2036 им846 притчу:3850 посмотрите14923588 на смоковницу4808 и2532 на все39563588 деревья:1186
|
30 When3752 they now2235 shoot4261 forth,4261 you see991 and know1097 of your1438 own selves1438 that summer2330 is now2235 near1451 at1451 hand.
|
30 когда3752 они уже2235 распускаются,4261 то, видя991 это,575 знаете1097 сами,1438 что3754 уже2235 близко14513588 лето.23302076
|
31 So3779 likewise2532 you, when3752 you see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 you that the kingdom932 of God2316 is near1451 at1451 hand.
|
31 Так,3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко145120763588 Царствие9323588 Божие.2316
|
32 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass3928 away, till2193 all3956 be fulfilled.1096
|
32 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 это будет;1096
|
33 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away: but my words3056 shall not pass3928 away.
|
33 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928
|
34 And take heed4337 to yourselves,1438 lest3379 at3379 any3379 time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with surfeiting,2897 and drunkenness,3178 and cares3308 of this life,982 and so that day2250 come2186 on you unawares.160
|
34 Смотрите4337 же1161 за собою,1438 чтобы33793588 сердца2588 ваши5216 не отягчались925 объядением2897 и2532 пьянством3178 и2532 заботами3308 житейскими,982 и2532 чтобы3588 день2250 тот1565 не постиг2186 вас52091909 внезапно,160
|
35 For as a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the whole3956 earth.1093
|
35 ибо1063 он, как5613 сеть,3803 найдет1904 на1909 всех39563588 живущих2521 по1909 всему3956 лицу43833588 земному;1093
|
36 Watch69 you therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that you may be accounted2661 worthy2661 to escape1628 all3956 these5023 things that shall come1096 to pass, and to stand2476 before1715 the Son5207 of man.444
|
36 итак3767 бодрствуйте69 на1722 всякое3956 время2540 и молитесь,1189 да2443 сподобитесь2661 избежать1628 всех3956 сих50233588 будущих31951096 бедствий и2532 предстать2476 пред17153588 Сына52073588 Человеческого.444
|
37 And in the day2250 time2250 he was teaching1321 in the temple;2411 and at night3571 he went1831 out, and stayed835 in the mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636
|
37 225811613588 Днем2250 Он учил1321 в17223588 храме,2411 а1161 ночи,3571 выходя,1831 проводил835 на15193588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою.1636
|
38 And all3956 the people2992 came3719 early3719 in the morning to him in the temple,2411 for to hear191 him.
|
38 И2532 весь39563588 народ2992 с утра приходил3719 к4314 Нему846 в17223588 храм2411 слушать191 Его.846
|