詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

13 身享綏康、子孫得土兮、

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

Der Psalter

Psalm 25

1 Ein Psalm Davids1732. Nach dir, HErr3068, verlanget mich5375.

2 Mein GOtt430, ich hoffe auf dich982. Laß mich nicht954 zuschanden werden, daß sich meine Feinde341 nicht freuen5970 über mich!

3 Denn keiner954 wird zuschanden, der dein harret6960; aber zuschanden müssen sie werden954, die losen Verächter898.

4 HErr3068, zeige3045 mir deine Wege1870 und lehre3925 mich deine Steige734!

5 Leite1869 mich in deiner Wahrheit571 und lehre3925 mich; denn du bist der GOtt430, der mir hilft3468; täglich3117 harre6960 ich dein.

6 Gedenke2142, HErr3068, an deine Barmherzigkeit7356 und an deine Güte2617, die5769 von der Welt her gewesen ist.

7 Gedenke2142 nicht der Sünden2403 meiner Jugend5271 und3068 meiner Übertretung6588; gedenke2142 aber mein nach deiner Barmherzigkeit2617 um deiner Güte2898 willen!

8 Der HErr3068 ist gut2896 und fromm3477, darum unterweiset er3384 die Sünder2400 auf dem Wege1870.

9 Er leitet1869 die Elenden6035 recht4941 und lehret3925 die Elenden6035 seinen Weg1870.

10 Die Wege734 des HErrn3068 sind eitel Güte2617 und Wahrheit571 denen, die seinen Bund1285 und Zeugnis5713 halten5341.

11 Um deines Namens willen, HErr3068, sei gnädig5545 meiner Missetat5771, die8034 da groß7227 ist!

12 Wer ist der, der den HErrn3068 fürchtet3373? Er376 wird ihn unterweisen3384 den besten977 Weg1870.

13 Seine See LE5315 wird im Guten2896 wohnen3885, und sein Same2233 wird das Land776 besitzen3423.

14 Das Geheimnis5475 des HErrn3068 ist unter denen, die ihn fürchten3373, und seinen Bund1285 läßt er sie wissen3045.

15 Meine Augen5869 sehen stets8548 zu dem HErrn3068 denn er wird meinen Fuß7272 aus3318 dem Netze7568 ziehen.

16 Wende6437 dich zu mir und sei mir gnädig2603; denn ich bin einsam3173 und elend6041.

17 Die Angst6869 meines Herzens3824 ist groß7337; führe mich aus3318 meinen Nöten4691!

18 Siehe an7200 meinen Jammer5999 und Elend6040 und vergib5375 mir alle meine Sünde2403!

19 Siehe7200, daß meiner Feinde341 so viel7231 ist und hassen8130 mich aus Frevel2555.

20 Bewahre meine See LE5315 und errette5337 mich; laß mich nicht954 zuschanden werden, denn ich traue2620 auf dich8104.

21 Schlecht3476 und recht8537, das behüte mich5341; denn ich harre6960 dein.

22 GOtt430, erlöse6299 Israel3478 aus aller, seiner Not6869!

詩篇

第25篇

Der Psalter

Psalm 25

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

1 Ein Psalm Davids1732. Nach dir, HErr3068, verlanget mich5375.

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

2 Mein GOtt430, ich hoffe auf dich982. Laß mich nicht954 zuschanden werden, daß sich meine Feinde341 nicht freuen5970 über mich!

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

3 Denn keiner954 wird zuschanden, der dein harret6960; aber zuschanden müssen sie werden954, die losen Verächter898.

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

4 HErr3068, zeige3045 mir deine Wege1870 und lehre3925 mich deine Steige734!

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

5 Leite1869 mich in deiner Wahrheit571 und lehre3925 mich; denn du bist der GOtt430, der mir hilft3468; täglich3117 harre6960 ich dein.

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

6 Gedenke2142, HErr3068, an deine Barmherzigkeit7356 und an deine Güte2617, die5769 von der Welt her gewesen ist.

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

7 Gedenke2142 nicht der Sünden2403 meiner Jugend5271 und3068 meiner Übertretung6588; gedenke2142 aber mein nach deiner Barmherzigkeit2617 um deiner Güte2898 willen!

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

8 Der HErr3068 ist gut2896 und fromm3477, darum unterweiset er3384 die Sünder2400 auf dem Wege1870.

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

9 Er leitet1869 die Elenden6035 recht4941 und lehret3925 die Elenden6035 seinen Weg1870.

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

10 Die Wege734 des HErrn3068 sind eitel Güte2617 und Wahrheit571 denen, die seinen Bund1285 und Zeugnis5713 halten5341.

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

11 Um deines Namens willen, HErr3068, sei gnädig5545 meiner Missetat5771, die8034 da groß7227 ist!

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

12 Wer ist der, der den HErrn3068 fürchtet3373? Er376 wird ihn unterweisen3384 den besten977 Weg1870.

13 身享綏康、子孫得土兮、

13 Seine See LE5315 wird im Guten2896 wohnen3885, und sein Same2233 wird das Land776 besitzen3423.

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

14 Das Geheimnis5475 des HErrn3068 ist unter denen, die ihn fürchten3373, und seinen Bund1285 läßt er sie wissen3045.

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

15 Meine Augen5869 sehen stets8548 zu dem HErrn3068 denn er wird meinen Fuß7272 aus3318 dem Netze7568 ziehen.

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

16 Wende6437 dich zu mir und sei mir gnädig2603; denn ich bin einsam3173 und elend6041.

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

17 Die Angst6869 meines Herzens3824 ist groß7337; führe mich aus3318 meinen Nöten4691!

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

18 Siehe an7200 meinen Jammer5999 und Elend6040 und vergib5375 mir alle meine Sünde2403!

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

19 Siehe7200, daß meiner Feinde341 so viel7231 ist und hassen8130 mich aus Frevel2555.

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

20 Bewahre meine See LE5315 und errette5337 mich; laß mich nicht954 zuschanden werden, denn ich traue2620 auf dich8104.

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

21 Schlecht3476 und recht8537, das behüte mich5341; denn ich harre6960 dein.

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

22 GOtt430, erlöse6299 Israel3478 aus aller, seiner Not6869!