| 詩篇第25篇 | 
| 1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、 | 
| 2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、 | 
| 3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、 | 
| 4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、 | 
| 5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、 | 
| 6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、 | 
| 7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、 | 
| 8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、 | 
| 9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、 | 
| 10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、 | 
| 11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、 | 
| 12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、 | 
| 13 身享綏康、子孫得土兮、 | 
| 14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、 | 
| 15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、 | 
| 16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、 | 
| 17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、 | 
| 18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、 | 
| 19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、 | 
| 20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、 | 
| 21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、 | 
| 22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。 | 
| PsalmsPsalm 25 | 
| 1 UNTO thee, O LORD, do I lift up my soul. | 
| 2 O my God, I trust in thee; let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | 
| 3 Yea, let none that trust in thee be ashamed; let the wicked be ashamed with their vanity. | 
| 4 Show me thy ways, O LORD; teach me thy paths. | 
| 5 Lead me in thy truth, and teach me; for thou art my God and my Saviour; on thee do I wait all the day. | 
| 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they are from the beginning of the world. | 
| 7 Remember not the foolishness of my youth, but according to thine abundant mercy remember thou me because of thy goodness' sake, O God. | 
| 8 Good and upright is the LORD; therefore will he direct sinners in the way. | 
| 9 He will guide the meek in judgment, and he will teach the poor his way. | 
| 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | 
| 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. | 
| 12 What man is he that fears the LORD? Him shall he teach in the way that he has chosen. | 
| 13 His soul shall abide with grace, and his offspring shall inherit the earth. | 
| 14 The LORD is mindful of them that worship him, and he will show them his covenant. | 
| 15 My eyes are ever toward the LORD; for he will release my feet out of the net. | 
| 16 Turn thou unto me, and have mercy upon me; for I am the only son and destitute. | 
| 17 The troubles of my heart are multiplied; O bring thou me out of my distresses. | 
| 18 Look upon my affliction and my labor; and forgive all my sins. | 
| 19 Consider my enemies; for they are many; and they hate me with an unjust hatred. | 
| 20 O keep my soul, and deliver me, because I have trusted in thee. | 
| 21 The innocent and the upright have followed me because I have trusted in thee. | 
| 22 God has saved Israel from all of his oppressors. | 
| 詩篇第25篇 | PsalmsPsalm 25 | 
| 1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、 | 1 UNTO thee, O LORD, do I lift up my soul. | 
| 2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、 | 2 O my God, I trust in thee; let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | 
| 3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、 | 3 Yea, let none that trust in thee be ashamed; let the wicked be ashamed with their vanity. | 
| 4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、 | 4 Show me thy ways, O LORD; teach me thy paths. | 
| 5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、 | 5 Lead me in thy truth, and teach me; for thou art my God and my Saviour; on thee do I wait all the day. | 
| 6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、 | 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they are from the beginning of the world. | 
| 7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、 | 7 Remember not the foolishness of my youth, but according to thine abundant mercy remember thou me because of thy goodness' sake, O God. | 
| 8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、 | 8 Good and upright is the LORD; therefore will he direct sinners in the way. | 
| 9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、 | 9 He will guide the meek in judgment, and he will teach the poor his way. | 
| 10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、 | 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | 
| 11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、 | 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. | 
| 12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、 | 12 What man is he that fears the LORD? Him shall he teach in the way that he has chosen. | 
| 13 身享綏康、子孫得土兮、 | 13 His soul shall abide with grace, and his offspring shall inherit the earth. | 
| 14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、 | 14 The LORD is mindful of them that worship him, and he will show them his covenant. | 
| 15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、 | 15 My eyes are ever toward the LORD; for he will release my feet out of the net. | 
| 16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、 | 16 Turn thou unto me, and have mercy upon me; for I am the only son and destitute. | 
| 17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、 | 17 The troubles of my heart are multiplied; O bring thou me out of my distresses. | 
| 18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、 | 18 Look upon my affliction and my labor; and forgive all my sins. | 
| 19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、 | 19 Consider my enemies; for they are many; and they hate me with an unjust hatred. | 
| 20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、 | 20 O keep my soul, and deliver me, because I have trusted in thee. | 
| 21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、 | 21 The innocent and the upright have followed me because I have trusted in thee. | 
| 22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。 | 22 God has saved Israel from all of his oppressors. |