詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

13 身享綏康、子孫得土兮、

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

Псалтирь

Псалом 25

1 Господи, будь моим Судьёй и докажи, что образ жизни вёл я непорочный. Тебе без колебаний доверялся я, и Ты от падения меня оберегал.

2 Испытай меня, Господи, посмотри в моё сердце и мою душу.

3 Я всегда нахожусь в истине Твоей, и любовь Твоя вечно со мной.

4 В стороне держусь от обманщиков, и с лицемерами не общаюсь я.

5 Презираю я сборище грешников, рядом сесть со злыми отказываюсь я.

6 Я омою руки и, очистившись, приду к алтарю Твоему.

7 Я буду славить Тебя и рассказывать о делах Твоих славных, Господи.

8 Дом Твой я возлюбил, Господи, в котором слава Твоя живёт.

9 Не губи души и жизни моей, не относись ко мне как одному из этих грешников.

10 Виновны они в обмане, за взятки совершают преступления.

11 Но я веду жизнь непорочную, так будь же милостив, спаси меня, Господь!

12 Пусть не коснутся меня беды, сейчас, когда я прославляю Тебя перед Твоим народом.

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第25篇

Псалтирь

Псалом 25

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

1 Господи, будь моим Судьёй и докажи, что образ жизни вёл я непорочный. Тебе без колебаний доверялся я, и Ты от падения меня оберегал.

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

2 Испытай меня, Господи, посмотри в моё сердце и мою душу.

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

3 Я всегда нахожусь в истине Твоей, и любовь Твоя вечно со мной.

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

4 В стороне держусь от обманщиков, и с лицемерами не общаюсь я.

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

5 Презираю я сборище грешников, рядом сесть со злыми отказываюсь я.

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

6 Я омою руки и, очистившись, приду к алтарю Твоему.

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

7 Я буду славить Тебя и рассказывать о делах Твоих славных, Господи.

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

8 Дом Твой я возлюбил, Господи, в котором слава Твоя живёт.

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

9 Не губи души и жизни моей, не относись ко мне как одному из этих грешников.

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

10 Виновны они в обмане, за взятки совершают преступления.

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

11 Но я веду жизнь непорочную, так будь же милостив, спаси меня, Господь!

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

12 Пусть не коснутся меня беды, сейчас, когда я прославляю Тебя перед Твоим народом.

13 身享綏康、子孫得土兮、

13

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

14

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

15

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

16

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

17

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

18

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

19

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

20

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

21

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

22