啟示錄

第12章

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

8 龍戰不利遂不得在天、

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

Die Offenbarung

Kapitel 12

1 Und2532 es846 erschien3700 ein groß3173 Zeichen4592 im1722 Himmel3772: ein Weib1135, mit der Sonne2246 bekleidet4016, und2532 der Mond4582 unter5270 ihren846 Füßen4228 und2532 auf1909 ihrem Haupt2776 eine Krone4735 von zwölf1427 Sternen792.

2 Und2532 sie war schwanger5088 und2532 schrie2896 und war in1722 Kindesnöten5605 und hatte2192 große Qual928 zur Geburt.

3 Und2532 es erschien3700 ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772; und2532 siehe2400, ein großer3173, roter4450 Drache1404, der hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und2532 zehn1176 Hörner2768 und2532 auf1909 seinen Häuptern2776 sieben2033 Kronen1238.

4 Und2532 sein Schwanz3769 zog4951 den dritten5154 Teil der Sterne792 und2532 warf sie1799 auf1519 die Erde1093. Und2532 der Drache1404 trat2476 vor906 das3588 Weib1135, die gebären5088 sollte3195, auf daß2443, wenn3752 sie846 geboren5088 hätte, er846 ihr846 Kind5043 fräße2719.

5 Und2532 sie846 gebar5088 einen Sohn730, ein Knäblein, der3739 alle3956 Heiden1484 sollte3195 weiden4165 mit4314 der eisernen4603 Rute4464; und2532 ihr846 Kind5043 ward entrückt726 zu1722 GOtt2316 und2532 seinem Stuhl2362.

6 Und2532 das Weib1135 entfloh5343 in1519 die Wüste2048, da3699 sie846 hatte2192 einen Ort5117 bereit von575 GOtt2316, daß2443 sie daselbst1563 ernähret würde5142 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250.

7 Und2532 es erhub sich1096 ein Streit4171 im1722 Himmel3772: Michael3413 und2532 seine846 Engel32 stritten4170 mit2596 dem Drachen1404. Und2532 der Drache1404 stritt und2532 seine846 Engel32

8 und2532 siegeten nicht3756; auch ward ihre Stätte5117 nicht3777 mehr2089 funden im1722 Himmel3772.

9 Und2532 es846 ward906 ausgeworfen der große3173 Drache1404, die3588 alte744 Schlange3789, die da3326 heißt2564 der Teufel1228 und2532 Satanas4567, der die ganze3650 Welt3625 verführet; und2532 ward geworfen906 auf1519 die Erde1093; und seine846 Engel32 wurden auch dahin geworfen906.

10 Und2532 ich737 hörete eine große3173 Stimme5456, die191 sprach3004 im1722 Himmel3772: Nun ist1096 das932 Heil4991 und2532 die Kraft1411 und2532 das3588 Reich und2532 die Macht1849 unsers2257 Gottes2316, seines846 Christus5547 worden, weil der Verkläger2725 unserer2257 Brüder80 verworfen ist, der sie846 verklaget Tag2250 und3754 Nacht3571 vor1799 GOtt2316.

11 Und2532 sie haben25 ihn überwunden3528 durch1223 des Lammes721 Blut129 und durch1223 das Wort3056 ihres Zeugnisses3141; und haben ihr846 Leben5590 nicht3756 geliebet bis891 an den Tod2288.

12 Darum freuet euch2165, ihr846 Himmel3772, und2532 die darinnen wohnen4637! Wehe3759 denen, die auf Erden1093 wohnen2730 und2532 auf dem Meer2281; denn3754 der Teufel1228 kommt zu1722 euch5209 hinab2597 und3754 hat2192 einen großen3173 Zorn2372 und weiß1492, daß5124 er4314 wenig3641 Zeit2540 hat2192.

13 Und2532 da3753 der3748 Drache1404 sah, daß3754 er verworfen war auf1519 die Erde1093, verfolgete er das1492 Weib1135, die das Knäblein730 geboren5088 hatte906.

14 Und2532 es wurden dem575 Weibe1135 zween Flügel4420 gegeben1325 wie eines großen3173 Adlers105, daß2443 sie in1519 die Wüste2048 flöge4072 an1519 ihren Ort5117, da3699 sie ernähret würde5142 eine Zeit2540 und2532 zwo Zeiten und2532 eine halbe2255 Zeit vor dem Angesichte4383 der Schlange3789.

15 Und2532 die5026 Schlange3789 schoß906 nach3694 dem Weibe1135 aus1537 ihrem Munde4750 ein Wasser5204 wie5613 ein Strom4215, daß2443 er sie ersäufete.

16 Aber die3739 Erde1093 half997 dem Weibe1135 und2532 tat ihren Mund4750 auf455 und2532 verschlang2666 den Strom4215, den der Drache1404 aus1537 seinem Munde4750 schoß906.

17 Und2532 der Drache1404 ward zornig3710 über1909 das3588 Weib1135 und2532 ging565 hin, zu streiten4171 mit3326 den846 übrigen3062 von ihrem Samen4690, die da Gottes2316 Gebote1785 halten4160 und2532 haben5083 das Zeugnis3141 JEsu2424 Christi5547.

啟示錄

第12章

Die Offenbarung

Kapitel 12

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

1 Und2532 es846 erschien3700 ein groß3173 Zeichen4592 im1722 Himmel3772: ein Weib1135, mit der Sonne2246 bekleidet4016, und2532 der Mond4582 unter5270 ihren846 Füßen4228 und2532 auf1909 ihrem Haupt2776 eine Krone4735 von zwölf1427 Sternen792.

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

2 Und2532 sie war schwanger5088 und2532 schrie2896 und war in1722 Kindesnöten5605 und hatte2192 große Qual928 zur Geburt.

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

3 Und2532 es erschien3700 ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772; und2532 siehe2400, ein großer3173, roter4450 Drache1404, der hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und2532 zehn1176 Hörner2768 und2532 auf1909 seinen Häuptern2776 sieben2033 Kronen1238.

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

4 Und2532 sein Schwanz3769 zog4951 den dritten5154 Teil der Sterne792 und2532 warf sie1799 auf1519 die Erde1093. Und2532 der Drache1404 trat2476 vor906 das3588 Weib1135, die gebären5088 sollte3195, auf daß2443, wenn3752 sie846 geboren5088 hätte, er846 ihr846 Kind5043 fräße2719.

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

5 Und2532 sie846 gebar5088 einen Sohn730, ein Knäblein, der3739 alle3956 Heiden1484 sollte3195 weiden4165 mit4314 der eisernen4603 Rute4464; und2532 ihr846 Kind5043 ward entrückt726 zu1722 GOtt2316 und2532 seinem Stuhl2362.

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

6 Und2532 das Weib1135 entfloh5343 in1519 die Wüste2048, da3699 sie846 hatte2192 einen Ort5117 bereit von575 GOtt2316, daß2443 sie daselbst1563 ernähret würde5142 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250.

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

7 Und2532 es erhub sich1096 ein Streit4171 im1722 Himmel3772: Michael3413 und2532 seine846 Engel32 stritten4170 mit2596 dem Drachen1404. Und2532 der Drache1404 stritt und2532 seine846 Engel32

8 龍戰不利遂不得在天、

8 und2532 siegeten nicht3756; auch ward ihre Stätte5117 nicht3777 mehr2089 funden im1722 Himmel3772.

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

9 Und2532 es846 ward906 ausgeworfen der große3173 Drache1404, die3588 alte744 Schlange3789, die da3326 heißt2564 der Teufel1228 und2532 Satanas4567, der die ganze3650 Welt3625 verführet; und2532 ward geworfen906 auf1519 die Erde1093; und seine846 Engel32 wurden auch dahin geworfen906.

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

10 Und2532 ich737 hörete eine große3173 Stimme5456, die191 sprach3004 im1722 Himmel3772: Nun ist1096 das932 Heil4991 und2532 die Kraft1411 und2532 das3588 Reich und2532 die Macht1849 unsers2257 Gottes2316, seines846 Christus5547 worden, weil der Verkläger2725 unserer2257 Brüder80 verworfen ist, der sie846 verklaget Tag2250 und3754 Nacht3571 vor1799 GOtt2316.

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

11 Und2532 sie haben25 ihn überwunden3528 durch1223 des Lammes721 Blut129 und durch1223 das Wort3056 ihres Zeugnisses3141; und haben ihr846 Leben5590 nicht3756 geliebet bis891 an den Tod2288.

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

12 Darum freuet euch2165, ihr846 Himmel3772, und2532 die darinnen wohnen4637! Wehe3759 denen, die auf Erden1093 wohnen2730 und2532 auf dem Meer2281; denn3754 der Teufel1228 kommt zu1722 euch5209 hinab2597 und3754 hat2192 einen großen3173 Zorn2372 und weiß1492, daß5124 er4314 wenig3641 Zeit2540 hat2192.

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

13 Und2532 da3753 der3748 Drache1404 sah, daß3754 er verworfen war auf1519 die Erde1093, verfolgete er das1492 Weib1135, die das Knäblein730 geboren5088 hatte906.

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

14 Und2532 es wurden dem575 Weibe1135 zween Flügel4420 gegeben1325 wie eines großen3173 Adlers105, daß2443 sie in1519 die Wüste2048 flöge4072 an1519 ihren Ort5117, da3699 sie ernähret würde5142 eine Zeit2540 und2532 zwo Zeiten und2532 eine halbe2255 Zeit vor dem Angesichte4383 der Schlange3789.

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

15 Und2532 die5026 Schlange3789 schoß906 nach3694 dem Weibe1135 aus1537 ihrem Munde4750 ein Wasser5204 wie5613 ein Strom4215, daß2443 er sie ersäufete.

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

16 Aber die3739 Erde1093 half997 dem Weibe1135 und2532 tat ihren Mund4750 auf455 und2532 verschlang2666 den Strom4215, den der Drache1404 aus1537 seinem Munde4750 schoß906.

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

17 Und2532 der Drache1404 ward zornig3710 über1909 das3588 Weib1135 und2532 ging565 hin, zu streiten4171 mit3326 den846 übrigen3062 von ihrem Samen4690, die da Gottes2316 Gebote1785 halten4160 und2532 haben5083 das Zeugnis3141 JEsu2424 Christi5547.