| 啟示錄第12章 | 
| 1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 | 
| 2 懷妊劬勞、皺呼將產、 | 
| 3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 | 
| 4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 | 
| 5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 | 
| 6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 | 
| 7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 | 
| 8 龍戰不利遂不得在天、 | 
| 9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 | 
| 10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 | 
| 11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 | 
| 12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 | 
| 13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 | 
| 14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 | 
| 15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 | 
| 16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 | 
| 17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 | 
| ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. | 
| 3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. | 
| 4  | 
| 5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу. | 
| 6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней. | 
| 7  | 
| 8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах. | 
| 9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. | 
| 10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона. | 
| 15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину. | 
| 16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. | 
| 17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. | 
| 啟示錄第12章 | ОткровениеГлава 12 | 
| 1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 | 1  | 
| 2 懷妊劬勞、皺呼將產、 | 2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. | 
| 3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 | 3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. | 
| 4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 | 4  | 
| 5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 | 5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу. | 
| 6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 | 6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней. | 
| 7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 | 7  | 
| 8 龍戰不利遂不得在天、 | 8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах. | 
| 9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 | 9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. | 
| 10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 | 10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал:  | 
| 11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 | 11  | 
| 12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 | 12  | 
| 13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 | 13  | 
| 14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 | 14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона. | 
| 15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 | 15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину. | 
| 16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 | 16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. | 
| 17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 | 17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. |