| 啟示錄第12章 | 
| 1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 | 
| 2 懷妊劬勞、皺呼將產、 | 
| 3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 | 
| 4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 | 
| 5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 | 
| 6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 | 
| 7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 | 
| 8 龍戰不利遂不得在天、 | 
| 9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 | 
| 10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 | 
| 11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 | 
| 12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 | 
| 13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 | 
| 14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 | 
| 15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 | 
| 16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 | 
| 17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 | 
| ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. | 
| 3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем; | 
| 4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца. | 
| 5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его. | 
| 6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней. | 
| 7  | 
| 8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. | 
| 9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. | 
| 10 И я услышал голос великий на небе, говорящий:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея. | 
| 15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой. | 
| 16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. | 
| 17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса. | 
| 啟示錄第12章 | ОткровениеГлава 12 | 
| 1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 | 1  | 
| 2 懷妊劬勞、皺呼將產、 | 2 и она имеет во чреве и кричит, страдая и мучаясь, чтобы родить. | 
| 3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 | 3 И явилось другое знамение на небе, и вот дракон великий огненно-красный, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем; | 
| 4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 | 4 и хвост его увлекает треть звёзд небесных; и он поверг их на землю. И дракон стал перед женою, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать её младенца. | 
| 5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 | 5 И родила она сына мужеского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и было восхищено дитя её к Богу и к престолу Его. | 
| 6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 | 6 И жена убежала в пустыню, где она имеет место, уготованное Богом, чтобы там питали её тысячу двести шестьдесят дней. | 
| 7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 | 7  | 
| 8 龍戰不利遂不得在天、 | 8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. | 
| 9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 | 9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. | 
| 10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 | 10 И я услышал голос великий на небе, говорящий:  | 
| 11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 | 11  | 
| 12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 | 12  | 
| 13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 | 13  | 
| 14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 | 14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы она летела в пустыню в свое место: там она питаема в течение времени и времён и полувремени вдали от змея. | 
| 15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 | 15 И пустил зверь из пасти своей вслед за женой воду как реку, чтобы унесло её рекой. | 
| 16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 | 16 И помогла земля жене, и разверзла земля уста свои и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. | 
| 17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 | 17 И разгневался дракон на жену и пошел, чтобы вступить в сражение с прочими от семени её, соблюдающими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса. |