啟示錄

第12章

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

8 龍戰不利遂不得在天、

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

Откровение

Глава 12

1 И2532 явилось3700 на17223588 небе3772 великое3173 знамение:4592 жена,1135 облеченная4016 в3588 солнце;22463588 под52703588 ногами4228 ее846 луна,4582 и2532 на19093588 главе2776 ее846 венец4735 из двенадцати1427 звезд.792

2 2532 Она имела2192 во1722 чреве1064 и кричала2896 от болей5605 и2532 мук928 рождения.5088

3 И2532 другое243 знамение4592 явилось3700 на17223588 небе:37722532 вот,2400 большой3173 красный4450 дракон1404 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами,2768 и2532 на19093588 головах2776 его846 семь2033 диадим.1238

4 3588 Хвост3769 его846 увлек49513588 с3588 неба3772 третью часть51543588 звезд792 и2532 поверг906 их846 на15193588 землю.10932532 Дракон1404 сей3588 стал2476 перед17993588 женою,1135 которой3588 надлежало3195 родить,5088 дабы,2443 когда3752 она родит,5088 пожрать2719 ее846 младенца.5043

5 И2532 родила5088 она младенца5207 мужеского пола,730 которому3739 надлежит3195 пасти4165 все39563588 народы14841722 жезлом4464 железным;4603 и2532 восхищено было7263588 дитя5043 ее846 к43143588 Богу2316 и3588 престолу2362 Его.846

6 А3588 жена1135 убежала5343 в15193588 пустыню,2048 где3699 приготовлено2090 было для нее2192 место5117 от5753588 Бога,2316 чтобы2443 питали5142 ее846 там1563 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней.2250

7 И2532 произошла1096 на17223588 небе3772 война:41713588 Михаил3413 и3588 Ангелы32 его846 воевали4170 против25963588 дракона,1404 и3588 дракон1404 и3588 ангелы32 его846 воевали4170 против них,

8 но2532 не3756 устояли,2480 и не3777 нашлось2147 уже2089 для них846 места5117 на17223588 небе.3772

9 И2532 низвержен906 был3588 великий3173 дракон,14043588 древний744 змий,3789 называемый2564 диаволом1228 и3588 сатаною,4567 обольщающий41053588 всю3650 вселенную,3625 низвержен906 на15193588 землю,1093 и3588 ангелы32 его846 низвержены906 с3326 ним.846

10 И2532 услышал191 я громкий3173 голос,5456 говорящий3004 на17223588 небе:3772 ныне737 настало10963588 спасение4991 и3588 сила1411 и3588 царство9323588 Бога2316 нашего2257 и3588 власть18493588 Христа5547 Его,846 потому что3754 низвержен25983588 клеветник27253588 братий80 наших,2257 клеветавший2723 на них846 пред17993588 Богом2316 нашим2257 день2250 и2532 ночь.3571

11 2532 Они846 победили3528 его84612233588 кровию1293588 Агнца721 и253212233588 словом30563588 свидетельства3141 своего,846 и2532 не3756 возлюбили253588 души5590 своей846 даже до891 смерти.2288

12 Итак12235124 веселитесь,2165 небеса3772 и3588 обитающие4637 на1722 них!846 Горе37593588 живущим2730 на3588 земле1093 и2532 на3588 море!2281 потому что3754 к4314 вам5209 сошел25973588 диавол1228 в2192 сильной3173 ярости,2372 зная,1492 что3754 немного3641 ему остается2192 времени.2540

13 2532 Когда3753 же дракон14043588 увидел,1492 что3754 низвержен906 на15193588 землю,1093 начал преследовать13773588 жену,1135 которая3748 родила50883588 младенца мужеского пола.730

14 И2532 даны1325 были3588 жене1135 два1417 крыла44203588 большого3173 орла,105 чтобы2443 она летела4072 в15193588 пустыню2048 в15193588 свое846 место51173699 от575 лица43833588 змия3789 и там1563 питалась5142 в продолжение времени,25402532 времен2540 и2532 полвремени.22552540

15 И2532 пустил9063588 змий3789 из15373588 пасти4750 своей846 вслед36943588 жены1135 воду5204 как5613 реку,4215 дабы2443 увлечь4160 ее5026 рекою.4216

16 Но3588 земля1093 помогла9973588 жене,1135 и2532 разверзла4553588 земля10933588 уста4750 свои,846 и2532 поглотила26663588 реку,4215 которую3739 пустил9063588 дракон1404 из15373588 пасти4750 своей.846

17 И2532 рассвирепел37103588 дракон1404 на19093588 жену,1135 и2532 пошел,565 чтобы вступить4160 в брань4171 с33263588 прочими3062 от3588 семени4690 ее,846 сохраняющими50833588 заповеди17853588 Божии2316 и2532 имеющими21923588 свидетельство31413588 Иисуса2424 Христа.5547

啟示錄

第12章

Откровение

Глава 12

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

1 И2532 явилось3700 на17223588 небе3772 великое3173 знамение:4592 жена,1135 облеченная4016 в3588 солнце;22463588 под52703588 ногами4228 ее846 луна,4582 и2532 на19093588 главе2776 ее846 венец4735 из двенадцати1427 звезд.792

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

2 2532 Она имела2192 во1722 чреве1064 и кричала2896 от болей5605 и2532 мук928 рождения.5088

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

3 И2532 другое243 знамение4592 явилось3700 на17223588 небе:37722532 вот,2400 большой3173 красный4450 дракон1404 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами,2768 и2532 на19093588 головах2776 его846 семь2033 диадим.1238

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

4 3588 Хвост3769 его846 увлек49513588 с3588 неба3772 третью часть51543588 звезд792 и2532 поверг906 их846 на15193588 землю.10932532 Дракон1404 сей3588 стал2476 перед17993588 женою,1135 которой3588 надлежало3195 родить,5088 дабы,2443 когда3752 она родит,5088 пожрать2719 ее846 младенца.5043

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

5 И2532 родила5088 она младенца5207 мужеского пола,730 которому3739 надлежит3195 пасти4165 все39563588 народы14841722 жезлом4464 железным;4603 и2532 восхищено было7263588 дитя5043 ее846 к43143588 Богу2316 и3588 престолу2362 Его.846

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

6 А3588 жена1135 убежала5343 в15193588 пустыню,2048 где3699 приготовлено2090 было для нее2192 место5117 от5753588 Бога,2316 чтобы2443 питали5142 ее846 там1563 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней.2250

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

7 И2532 произошла1096 на17223588 небе3772 война:41713588 Михаил3413 и3588 Ангелы32 его846 воевали4170 против25963588 дракона,1404 и3588 дракон1404 и3588 ангелы32 его846 воевали4170 против них,

8 龍戰不利遂不得在天、

8 но2532 не3756 устояли,2480 и не3777 нашлось2147 уже2089 для них846 места5117 на17223588 небе.3772

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

9 И2532 низвержен906 был3588 великий3173 дракон,14043588 древний744 змий,3789 называемый2564 диаволом1228 и3588 сатаною,4567 обольщающий41053588 всю3650 вселенную,3625 низвержен906 на15193588 землю,1093 и3588 ангелы32 его846 низвержены906 с3326 ним.846

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

10 И2532 услышал191 я громкий3173 голос,5456 говорящий3004 на17223588 небе:3772 ныне737 настало10963588 спасение4991 и3588 сила1411 и3588 царство9323588 Бога2316 нашего2257 и3588 власть18493588 Христа5547 Его,846 потому что3754 низвержен25983588 клеветник27253588 братий80 наших,2257 клеветавший2723 на них846 пред17993588 Богом2316 нашим2257 день2250 и2532 ночь.3571

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

11 2532 Они846 победили3528 его84612233588 кровию1293588 Агнца721 и253212233588 словом30563588 свидетельства3141 своего,846 и2532 не3756 возлюбили253588 души5590 своей846 даже до891 смерти.2288

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

12 Итак12235124 веселитесь,2165 небеса3772 и3588 обитающие4637 на1722 них!846 Горе37593588 живущим2730 на3588 земле1093 и2532 на3588 море!2281 потому что3754 к4314 вам5209 сошел25973588 диавол1228 в2192 сильной3173 ярости,2372 зная,1492 что3754 немного3641 ему остается2192 времени.2540

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

13 2532 Когда3753 же дракон14043588 увидел,1492 что3754 низвержен906 на15193588 землю,1093 начал преследовать13773588 жену,1135 которая3748 родила50883588 младенца мужеского пола.730

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

14 И2532 даны1325 были3588 жене1135 два1417 крыла44203588 большого3173 орла,105 чтобы2443 она летела4072 в15193588 пустыню2048 в15193588 свое846 место51173699 от575 лица43833588 змия3789 и там1563 питалась5142 в продолжение времени,25402532 времен2540 и2532 полвремени.22552540

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

15 И2532 пустил9063588 змий3789 из15373588 пасти4750 своей846 вслед36943588 жены1135 воду5204 как5613 реку,4215 дабы2443 увлечь4160 ее5026 рекою.4216

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

16 Но3588 земля1093 помогла9973588 жене,1135 и2532 разверзла4553588 земля10933588 уста4750 свои,846 и2532 поглотила26663588 реку,4215 которую3739 пустил9063588 дракон1404 из15373588 пасти4750 своей.846

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

17 И2532 рассвирепел37103588 дракон1404 на19093588 жену,1135 и2532 пошел,565 чтобы вступить4160 в брань4171 с33263588 прочими3062 от3588 семени4690 ее,846 сохраняющими50833588 заповеди17853588 Божии2316 и2532 имеющими21923588 свидетельство31413588 Иисуса2424 Христа.5547