啟示錄第12章 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
RevelationChapter 12 |
1 And there appeared |
2 And she being |
3 And there appeared |
4 And his tail |
5 And she brought |
6 And the woman |
7 And there was war |
8 And prevailed |
9 And the great |
10 And I heard |
11 And they overcame |
12 Therefore |
13 And when |
14 And to the woman |
15 And the serpent |
16 And the earth |
17 And the dragon |
啟示錄第12章 |
RevelationChapter 12 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
1 And there appeared |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
2 And she being |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
3 And there appeared |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
4 And his tail |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
5 And she brought |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
6 And the woman |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
7 And there was war |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
8 And prevailed |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
9 And the great |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
10 And I heard |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
11 And they overcame |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
12 Therefore |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
13 And when |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
14 And to the woman |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
15 And the serpent |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
16 And the earth |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
17 And the dragon |