啟示錄

第12章

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

8 龍戰不利遂不得在天、

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 12

1 На небе появилось поразительное знамение – женщина, одетая в солнце, у которой под ногами была луна, а на голове – венец из двенадцати звёзд.

2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.

3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах.

4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.

5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону.

6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.

7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами.

8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.

9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.

10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс:
– Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Помазанника!Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Всевышним, низвержен!

11 Они победили его кровью Ягнёнка и словом своего свидетельства.Они не жалели жизни и не страшились смерти.

12 Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них!Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл дьявол!Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.

13 Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.

14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона.

15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.

16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.

17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. .

啟示錄

第12章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 12

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

1 На небе появилось поразительное знамение – женщина, одетая в солнце, у которой под ногами была луна, а на голове – венец из двенадцати звёзд.

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах.

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону.

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами.

8 龍戰不利遂不得在天、

8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс:
– Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Помазанника!Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Всевышним, низвержен!

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

11 Они победили его кровью Ягнёнка и словом своего свидетельства.Они не жалели жизни и не страшились смерти.

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

12 Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них!Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл дьявол!Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

13 Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона.

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. .