| 啟示錄第12章 | 
| 1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 | 
| 2 懷妊劬勞、皺呼將產、 | 
| 3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 | 
| 4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 | 
| 5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 | 
| 6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 | 
| 7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 | 
| 8 龍戰不利遂不得在天、 | 
| 9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 | 
| 10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 | 
| 11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 | 
| 12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 | 
| 13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 | 
| 14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 | 
| 15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 | 
| 16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 | 
| 17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. | 
| 3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах. | 
| 4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится. | 
| 5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону. | 
| 6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней. | 
| 7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами. | 
| 8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах. | 
| 9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. | 
| 10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона. | 
| 15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой. | 
| 16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. | 
| 17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. . | 
| 啟示錄第12章 | Откровение Исы Масиха ИохануГлава 12 | 
| 1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 | 1  | 
| 2 懷妊劬勞、皺呼將產、 | 2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. | 
| 3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 | 3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах. | 
| 4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 | 4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится. | 
| 5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 | 5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону. | 
| 6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 | 6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней. | 
| 7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 | 7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами. | 
| 8 龍戰不利遂不得在天、 | 8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах. | 
| 9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 | 9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. | 
| 10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 | 10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: | 
| 11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 | 11  | 
| 12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 | 12  | 
| 13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 | 13  | 
| 14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 | 14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона. | 
| 15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 | 15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой. | 
| 16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 | 16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. | 
| 17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 | 17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. . |