啟示錄第12章 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 12 |
1 |
2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. |
3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах. |
4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится. |
5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону. |
6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней. |
7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами. |
8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах. |
9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. |
10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: |
11 |
12 |
13 |
14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона. |
15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой. |
16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. |
17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. . |
啟示錄第12章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 12 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
1 |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах. |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится. |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону. |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней. |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами. |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах. |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
11 |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
12 |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
13 |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона. |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой. |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. . |