| 啟示錄第12章 | 
| 1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 | 
| 2 懷妊劬勞、皺呼將產、 | 
| 3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 | 
| 4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 | 
| 5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 | 
| 6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 | 
| 7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 | 
| 8 龍戰不利遂不得在天、 | 
| 9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 | 
| 10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 | 
| 11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 | 
| 12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 | 
| 13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 | 
| 14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 | 
| 15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 | 
| 16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 | 
| 17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 | 
| Об'явленняРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду. | 
| 3 І з'явилася інша ознака на небі, — ось змій червоноогняни́й, великий, що мав сім голів та десять ро́гів, а на його го́ловах сім вінці́в. | 
| 4 Його хвіст змів третину зір із неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вро́дить. | 
| 5 І дитину вроди́ла вона чоловічої ста́ті, що всі наро́ди має па́сти залі́зним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його. | 
| 6 А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день. | 
| 7  | 
| 8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі. | 
| 9 І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені. | 
| 10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: „Тепер настало спасі́ння, і сила, і царство нашого Бога, і вла́да Христа Його, бо скинений той, хто братів наших ска́ржив, хто перед нашим Богом оска́ржував їх день і ніч! | 
| 11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти! | 
| 12 Через це звесели́ся ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!“ | 
| 13  | 
| 14 І жінці да́ні були два крила великого орла, щоб від змі́я летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи́, і півча́су. | 
| 15 I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її. | 
| 16 Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст. | 
| 17 І змій розлютува́вся на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідо́цтво Ісусове. | 
| 啟示錄第12章 | Об'явленняРозділ 12 | 
| 1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 | 1  | 
| 2 懷妊劬勞、皺呼將產、 | 2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду. | 
| 3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 | 3 І з'явилася інша ознака на небі, — ось змій червоноогняни́й, великий, що мав сім голів та десять ро́гів, а на його го́ловах сім вінці́в. | 
| 4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 | 4 Його хвіст змів третину зір із неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вро́дить. | 
| 5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 | 5 І дитину вроди́ла вона чоловічої ста́ті, що всі наро́ди має па́сти залі́зним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його. | 
| 6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 | 6 А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день. | 
| 7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 | 7  | 
| 8 龍戰不利遂不得在天、 | 8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі. | 
| 9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 | 9 І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені. | 
| 10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 | 10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: „Тепер настало спасі́ння, і сила, і царство нашого Бога, і вла́да Христа Його, бо скинений той, хто братів наших ска́ржив, хто перед нашим Богом оска́ржував їх день і ніч! | 
| 11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 | 11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти! | 
| 12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 | 12 Через це звесели́ся ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!“ | 
| 13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 | 13  | 
| 14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 | 14 І жінці да́ні були два крила великого орла, щоб від змі́я летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи́, і півча́су. | 
| 15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 | 15 I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її. | 
| 16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 | 16 Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст. | 
| 17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 | 17 І змій розлютува́вся на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідо́цтво Ісусове. |