啟示錄第12章 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
RevelationChapter 12 |
1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: |
2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
3 And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. |
4 And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born. |
5 And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne. |
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days. |
7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought, |
8 But did not prevail; neither was their place found any longer in heaven. |
9 Thus the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil and Satan, who deceives the whole world: he was cast out on the earth, and his angels were cast out with him. |
10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now the deliverance and the power and the kingdom of our God, and the power of his Christ, has been accomplished: for the accuser of our brethren, who accused them before God day and night, is cast down. |
11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not spare themselves even unto death. |
12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short. |
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son. |
14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days. |
15 Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood. |
16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth. |
17 And the dragon was enraged at the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. |
啟示錄第12章 |
RevelationChapter 12 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
3 And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
4 And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born. |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
5 And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne. |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days. |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought, |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
8 But did not prevail; neither was their place found any longer in heaven. |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
9 Thus the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil and Satan, who deceives the whole world: he was cast out on the earth, and his angels were cast out with him. |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now the deliverance and the power and the kingdom of our God, and the power of his Christ, has been accomplished: for the accuser of our brethren, who accused them before God day and night, is cast down. |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not spare themselves even unto death. |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short. |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son. |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days. |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
15 Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood. |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth. |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
17 And the dragon was enraged at the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. |