| 以西結書第37章 | 
| 1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 | 
| 2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 | 
| 3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 | 
| 4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 | 
| 5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 | 
| 6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 | 
| 7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 | 
| 8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 | 
| 9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 | 
| 10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 | 
| 11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 | 
| 12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 | 
| 13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 | 
| 14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 | 
| 15 耶和華諭我曰、 | 
| 16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 | 
| 17 以二簡同執、合爲一簡、 | 
| 18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 | 
| 19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 | 
| 20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 | 
| 21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 | 
| 22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 | 
| 23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 | 
| 24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 | 
| 25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 | 
| 26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 | 
| 27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 | 
| 28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 37 | 
| 1 Und des HErrn | 
| 2 Und | 
| 3 Und | 
| 4 Und er sprach | 
| 5 So spricht | 
| 6 Ich will euch Adern | 
| 7 Und | 
| 8 Und ich sah | 
| 9 Und | 
| 10 Und ich weissagte | 
| 11 Und | 
| 12 Darum weissage | 
| 13 und sollt erfahren | 
| 14 Und ich will meinen Geist | 
| 15 Und des HErrn | 
| 16 Du Menschenkind | 
| 17 und tue eins | 
| 18 So nun dein Volk | 
| 19 so sprich zu ihnen: So spricht der HErr | 
| 20 Und | 
| 21 Und | 
| 22 Und | 
| 23 sollen sich | 
| 24 Und mein Knecht | 
| 25 Und | 
| 26 Und | 
| 27 Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr GOtt | 
| 28 daß auch die | 
| 以西結書第37章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 37 | 
| 1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 | 1 Und des HErrn | 
| 2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 | 2 Und | 
| 3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 | 3 Und | 
| 4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 | 4 Und er sprach | 
| 5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 | 5 So spricht | 
| 6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 | 6 Ich will euch Adern | 
| 7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 | 7 Und | 
| 8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 | 8 Und ich sah | 
| 9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 | 9 Und | 
| 10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 | 10 Und ich weissagte | 
| 11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 | 11 Und | 
| 12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 | 12 Darum weissage | 
| 13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 | 13 und sollt erfahren | 
| 14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 | 14 Und ich will meinen Geist | 
| 15 耶和華諭我曰、 | 15 Und des HErrn | 
| 16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 | 16 Du Menschenkind | 
| 17 以二簡同執、合爲一簡、 | 17 und tue eins | 
| 18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 | 18 So nun dein Volk | 
| 19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 | 19 so sprich zu ihnen: So spricht der HErr | 
| 20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 | 20 Und | 
| 21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 | 21 Und | 
| 22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 | 22 Und | 
| 23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 | 23 sollen sich | 
| 24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 | 24 Und mein Knecht | 
| 25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 | 25 Und | 
| 26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 | 26 Und | 
| 27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 | 27 Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr GOtt | 
| 28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 | 28 daß auch die |