| 以西結書第37章 | 
| 1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 | 
| 2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 | 
| 3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 | 
| 4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 | 
| 5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 | 
| 6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 | 
| 7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 | 
| 8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 | 
| 9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 | 
| 10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 | 
| 11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 | 
| 12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 | 
| 13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 | 
| 14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 | 
| 15 耶和華諭我曰、 | 
| 16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 | 
| 17 以二簡同執、合爲一簡、 | 
| 18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 | 
| 19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 | 
| 20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 | 
| 21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 | 
| 22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 | 
| 23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 | 
| 24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 | 
| 25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 | 
| 26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 | 
| 27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 | 
| 28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие. | 
| 3 Господь спросил меня: «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!» | 
| 4 Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ! | 
| 5 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух, и вы оживете! | 
| 6 Я явлю на вас жилы, наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“» | 
| 7  | 
| 8 И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни. | 
| 9 Тогда Господь сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“» | 
| 10 Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство! | 
| 11  | 
| 12 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую. | 
| 13 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой! | 
| 14 Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово. | 
| 15  | 
| 16 «Смертный, возьми деревянный посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“, а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иосифу (это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“, | 
| 17 и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом. | 
| 18 И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает?“ — | 
| 19 тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“. | 
| 20 И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал, | 
| 21 возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли | 
| 22 и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства. | 
| 23 И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом. | 
| 24  | 
| 25 Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем. | 
| 26 Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их, сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них. | 
| 27 Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом. | 
| 28 И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“». | 
| 以西結書第37章 | Книга пророка ИезекииляГлава 37 | 
| 1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 | 1  | 
| 2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 | 2 Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие. | 
| 3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 | 3 Господь спросил меня: «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!» | 
| 4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 | 4 Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ! | 
| 5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 | 5 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух, и вы оживете! | 
| 6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 | 6 Я явлю на вас жилы, наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“» | 
| 7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 | 7  | 
| 8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 | 8 И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни. | 
| 9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 | 9 Тогда Господь сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“» | 
| 10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 | 10 Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство! | 
| 11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 | 11  | 
| 12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 | 12 Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую. | 
| 13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 | 13 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой! | 
| 14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 | 14 Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово. | 
| 15 耶和華諭我曰、 | 15  | 
| 16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 | 16 «Смертный, возьми деревянный посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“, а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „Принадлежит это Иосифу (это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“, | 
| 17 以二簡同執、合爲一簡、 | 17 и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом. | 
| 18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 | 18 И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает?“ — | 
| 19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 | 19 тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“. | 
| 20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 | 20 И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал, | 
| 21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 | 21 возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли | 
| 22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 | 22 и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства. | 
| 23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 | 23 И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом. | 
| 24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 | 24  | 
| 25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 | 25 Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем. | 
| 26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 | 26 Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их, сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них. | 
| 27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 | 27 Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом. | 
| 28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 | 28 И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“». |