以西結書第37章 |
1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 |
2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 |
3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 |
4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 |
5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 |
6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 |
7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 |
8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 |
9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 |
10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 |
11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 |
12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 |
13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 |
14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 |
15 耶和華諭我曰、 |
16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 |
17 以二簡同執、合爲一簡、 |
18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 |
19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 |
20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 |
21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 |
22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 |
23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 |
24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 |
25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 |
26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 |
27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 |
28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 37 |
1 |
2 И провел меня ими кругом, и вот весьма много их на поверхности долины, и вот они весьма сухи. |
3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли сии кости? я сказал: Господи Иегова! Ты это знаешь. |
4 И сказал мне: изреки пророческое слово на кости сии, и скажи им: `о, кости сухие! слушайте слово Иеговы! |
5 Так говорит Господь Иегова костям сим: се! Я вложу дух в вас, и оживете. |
6 И обложу вас жилами, и выращу на вас мясо, и одену вас кожею, и вложу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Иегова`. |
7 |
8 И вижу, и се жилы на них, и мясо выросло, а кожа одела их сверху, а духа не было в них. |
9 |
10 И я изрек пророческое слово, как Он приказал мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои, весьма, весьма большое множество. |
11 |
12 Посему изреки пророчество, и скажи им: так говорит Господь Иегова: се, Я открою гробы ваши, и возведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву. |
13 И узнаете, что Я Иегова, когда открою гробы ваши и возведу вас, народ Мой, из гробов ваших, |
14 Когда вложу в вас дух Мой, и оживете, когда поставлю вас на земле вашей, тогда узнаете, что Я Иегова, сказал и сделал, говорит Иегова. |
15 |
16 Ты же, сын человеческий, возьми себе один кусок дерева, и напиши на нем: `Иуде, и сынам Израилевым, союзным с ним`; и еще возьми один кусок дерева, и напиши на нем: `Иосифу, древо Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним`. |
17 И сложи их у себя один с другим в одно дерево, чтобы они к руке твоей были одно. |
18 И когда спросят у тебя сыны народа твоего, и скажут: не объявишь ли нам, что это у тебя? |
19 Тогда скажи им: так говорит Господь Иегова: вот Я возьму дерево Иосифово, которое в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их вместе с ним к дереву Иудину, и сделаю их одним деревом, и будут одно в руке Моей. |
20 И куски дерева, на которых ты напишешь, будут в руке твоей пред глазами их, |
21 И скажи им: так говорит Господь Иегова: се, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, куда они перешли, и соберу их отовсюду, и приведу их в землю их. |
22 И на земле, на горах Израиля сделаю их одним народом, и один царь будет царем у всех них, и не будут уже двумя народами, и уже впредь не будут разделены на два царства. |
23 И не будут уже сквернить себя идолами своими, и мерзостями своими, и всеми пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили; и очищу их, и будут для Меня народом, и Я для них буду Богом. |
24 |
25 И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему, Иакову, на которой жили отцы их, и будут жить на ней они, и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой, Давид будет начальствующим у них вечно. |
26 И поставлю с ними завет мира, союз с ними будет вечный. И водворю их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое навек. |
27 И будет у них жилище Мое, и буду для них Богом, а они будут для Меня народом. |
28 И узнают народы, что Я Иегова, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет находиться среди их вечно. |
以西結書第37章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 37 |
1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 |
1 |
2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 |
2 И провел меня ими кругом, и вот весьма много их на поверхности долины, и вот они весьма сухи. |
3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 |
3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли сии кости? я сказал: Господи Иегова! Ты это знаешь. |
4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 |
4 И сказал мне: изреки пророческое слово на кости сии, и скажи им: `о, кости сухие! слушайте слово Иеговы! |
5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 |
5 Так говорит Господь Иегова костям сим: се! Я вложу дух в вас, и оживете. |
6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 |
6 И обложу вас жилами, и выращу на вас мясо, и одену вас кожею, и вложу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Иегова`. |
7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 |
7 |
8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 |
8 И вижу, и се жилы на них, и мясо выросло, а кожа одела их сверху, а духа не было в них. |
9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 |
9 |
10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 |
10 И я изрек пророческое слово, как Он приказал мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои, весьма, весьма большое множество. |
11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 |
11 |
12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 |
12 Посему изреки пророчество, и скажи им: так говорит Господь Иегова: се, Я открою гробы ваши, и возведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву. |
13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 |
13 И узнаете, что Я Иегова, когда открою гробы ваши и возведу вас, народ Мой, из гробов ваших, |
14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 |
14 Когда вложу в вас дух Мой, и оживете, когда поставлю вас на земле вашей, тогда узнаете, что Я Иегова, сказал и сделал, говорит Иегова. |
15 耶和華諭我曰、 |
15 |
16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 |
16 Ты же, сын человеческий, возьми себе один кусок дерева, и напиши на нем: `Иуде, и сынам Израилевым, союзным с ним`; и еще возьми один кусок дерева, и напиши на нем: `Иосифу, древо Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним`. |
17 以二簡同執、合爲一簡、 |
17 И сложи их у себя один с другим в одно дерево, чтобы они к руке твоей были одно. |
18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 |
18 И когда спросят у тебя сыны народа твоего, и скажут: не объявишь ли нам, что это у тебя? |
19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 |
19 Тогда скажи им: так говорит Господь Иегова: вот Я возьму дерево Иосифово, которое в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их вместе с ним к дереву Иудину, и сделаю их одним деревом, и будут одно в руке Моей. |
20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 |
20 И куски дерева, на которых ты напишешь, будут в руке твоей пред глазами их, |
21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 |
21 И скажи им: так говорит Господь Иегова: се, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, куда они перешли, и соберу их отовсюду, и приведу их в землю их. |
22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 |
22 И на земле, на горах Израиля сделаю их одним народом, и один царь будет царем у всех них, и не будут уже двумя народами, и уже впредь не будут разделены на два царства. |
23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 |
23 И не будут уже сквернить себя идолами своими, и мерзостями своими, и всеми пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили; и очищу их, и будут для Меня народом, и Я для них буду Богом. |
24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 |
24 |
25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 |
25 И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему, Иакову, на которой жили отцы их, и будут жить на ней они, и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой, Давид будет начальствующим у них вечно. |
26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 |
26 И поставлю с ними завет мира, союз с ними будет вечный. И водворю их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое навек. |
27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 |
27 И будет у них жилище Мое, и буду для них Богом, а они будут для Меня народом. |
28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 |
28 И узнают народы, что Я Иегова, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет находиться среди их вечно. |