以西結書

第37章

1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、

2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。

3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。

4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、

5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、

6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。

7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、

8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、

9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、

10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、

11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、

12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、

13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。

14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。

15 耶和華諭我曰、

16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、

17 以二簡同執、合爲一簡、

18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、

19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、

20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、

21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、

22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、

23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、

24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、

25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、

26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、

27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、

28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 Рука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.

2 Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.

3 Он спросил меня: — Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: — Владыка Господи, это знаешь Ты один.

4 Тогда Он сказал мне: — Пророчествуй этим костям и скажи им: «Сухие кости, слушайте слово Господа!

5 Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание, и вы оживете.

6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживете. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».

7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться — кость с костью.

8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.

9 Тогда Он сказал мне: — Пророчествуй дыханию. Пророчествуй, сын человеческий, и скажи ему: «Так говорит Владыка Господь: Приди с четырех ветров, о дыхание, и вдохни в этих убитых, чтобы они ожили».

10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.

11 Тогда Он сказал мне: — Сын человеческий, эти кости — весь дом Израиля. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. С нами покончено».

12 Поэтому пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Мой народ, Я открою ваши могилы и подниму вас из них. Я приведу вас в землю Израиля.

13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я — Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.

14 Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил», — возвещает Господь.

15 Было ко мне слово Господне:

16 — Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».

17 Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым.

18 Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» —

19 скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Я возьму брусок Иосифа и израильских родов, что с ним в союзе (он в руке Ефрема), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».

20 Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,

21 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.

22 В этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом. У них будет один Царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся больше на два царства.

23 Впредь они не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их из всех жилищ, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

24 Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.

25 Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.

26 Я заключу с ними завет мира; этот завет будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Мое святилище среди них навеки.

27 У них будет Мое жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

28 И народы узнают, что Я, Господь, освящаю Израиль, когда Мое святилище встанет среди них навеки».

以西結書

第37章

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、

1 Рука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.

2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。

2 Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.

3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。

3 Он спросил меня: — Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: — Владыка Господи, это знаешь Ты один.

4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、

4 Тогда Он сказал мне: — Пророчествуй этим костям и скажи им: «Сухие кости, слушайте слово Господа!

5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、

5 Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание, и вы оживете.

6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。

6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживете. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».

7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、

7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться — кость с костью.

8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、

8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.

9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、

9 Тогда Он сказал мне: — Пророчествуй дыханию. Пророчествуй, сын человеческий, и скажи ему: «Так говорит Владыка Господь: Приди с четырех ветров, о дыхание, и вдохни в этих убитых, чтобы они ожили».

10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、

10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.

11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、

11 Тогда Он сказал мне: — Сын человеческий, эти кости — весь дом Израиля. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. С нами покончено».

12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、

12 Поэтому пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Мой народ, Я открою ваши могилы и подниму вас из них. Я приведу вас в землю Израиля.

13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。

13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я — Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.

14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。

14 Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил», — возвещает Господь.

15 耶和華諭我曰、

15 Было ко мне слово Господне:

16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、

16 — Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».

17 以二簡同執、合爲一簡、

17 Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым.

18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、

18 Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» —

19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、

19 скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Я возьму брусок Иосифа и израильских родов, что с ним в союзе (он в руке Ефрема), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».

20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、

20 Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,

21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、

21 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.

22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、

22 В этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом. У них будет один Царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся больше на два царства.

23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、

23 Впредь они не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их из всех жилищ, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、

24 Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.

25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、

25 Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.

26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、

26 Я заключу с ними завет мира; этот завет будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Мое святилище среди них навеки.

27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、

27 У них будет Мое жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。

28 И народы узнают, что Я, Господь, освящаю Израиль, когда Мое святилище встанет среди них навеки».