以西結書

第37章

1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、

2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。

3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。

4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、

5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、

6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。

7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、

8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、

9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、

10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、

11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、

12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、

13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。

14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。

15 耶和華諭我曰、

16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、

17 以二簡同執、合爲一簡、

18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、

19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、

20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、

21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、

22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、

23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、

24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、

25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、

26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、

27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、

28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 Была на мне рука3027 Господа,3068 и Господь3068 вывел3318 меня духом7307 и поставил5117 меня среди8432 поля,1237 и оно было полно4392 костей,6106

2 и обвел5674 меня кругом5439 около них, и вот весьма3966 много7227 их на5921 поверхности6440 поля,1237 и вот они весьма3966 сухи.3002

3 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 оживут2421 ли кости6106 сии? Я сказал:559 Господи136 Боже!3069 Ты знаешь3045 это.

4 И сказал559 мне: изреки5012 пророчество5012 на кости6106 сии и скажи559 им: «кости6106 сухие!3002 слушайте8085 слово1697 Господне!3068»

5 Так говорит559 Господь136 Бог3069 костям6106 сим: вот, Я введу935 дух7307 в вас, и оживете.2421

6 И обложу5414 вас жилами,1517 и выращу5927 на вас плоть,1320 и покрою7159 вас кожею,5785 и введу5414 в вас дух,7307 и оживете,2421 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

7 Я изрек5012 пророчество,5012 как повелено6680 было6680 мне; и когда я пророчествовал,5012 произошел шум,6963 и вот движение,7494 и стали7126 сближаться7126 кости,6106 кость6106 с костью6106 своею.

8 И видел7200 я: и вот, жилы1517 были на них, и плоть1320 выросла,5927 и кожа5785 покрыла7159 их сверху,4605 а духа7307 не было в них.

9 Тогда сказал559 Он мне: изреки5012 пророчество5012 духу,7307 изреки5012 пророчество,5012 сын1121 человеческий,120 и скажи559 духу:7307 так говорит559 Господь136 Бог:3069 от четырех702 ветров7307 приди,935 дух,7307 и дохни5301 на этих убитых,2026 и они оживут.2421

10 И я изрек5012 пророчество,5012 как Он повелел6680 мне, и вошел935 в них дух,7307 и они ожили,2421 и стали5975 на ноги7272 свои — весьма,3966 весьма3966 великое1419 полчище.2428

11 И сказал559 Он мне: сын1121 человеческий!120 кости6106 сии — весь дом1004 Израилев.3478 Вот, они говорят:559 «иссохли3001 кости6106 наши, и погибла6 надежда8615 наша, мы оторваны1504 от корня».

12 Посему изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я открою6605 гробы6913 ваши и выведу5927 вас, народ5971 Мой, из гробов6913 ваших и введу935 вас в землю127 Израилеву.3478

13 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда открою6605 гробы6913 ваши и выведу5927 вас, народ5971 Мой, из гробов6913 ваших,

14 и вложу5414 в вас дух7307 Мой, и оживете,2421 и помещу3240 вас на земле127 вашей, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это — и сделал,6213 говорит5002 Господь.3068

15 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 ты же, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе один259 жезл6086 и напиши3789 на нем: «Иуде3063 и сынам1121 Израилевым,3478 союзным2270 с ним»; и еще259 возьми3947 жезл6086 и напиши3789 на нем: «Иосифу»;3130 это жезл6086 Ефрема669 и всего дома1004 Израилева,3478 союзного2270 с ним.

17 И сложи7126 их у себя один259 с другим259 в один259 жезл,6086 чтобы они в руке3027 твоей были одно.259

18 И когда спросят559 у тебя сыны1121 народа5971 твоего: «не объяснишь5046 ли нам, что это у тебя?»,

19 тогда скажи1696 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возьму3947 жезл6086 Иосифов,3130 который в руке3027 Ефрема669 и союзных2270 с ним колен7626 Израилевых,3478 и приложу5414 их к нему, к жезлу6086 Иуды,3063 и сделаю6213 их одним259 жезлом,6086 и будут одно259 в руке3027 Моей.

20 Когда же оба жезла,6086 на которых ты напишешь,3789 будут в руке3027 твоей перед глазами5869 их,

21 то скажи1696 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возьму3947 сынов1121 Израилевых3478 из среды996 народов,1471 между которыми они находятся,1980 и соберу6908 их отовсюду5439 и приведу935 их в землю127 их.

22 На этой земле,776 на горах2022 Израиля3478 Я сделаю6213 их одним259 народом,1471 и один259 Царь4428 будет царем4428 у всех их, и не будут5750 более двумя8147 народами,1471 и уже не будут2673 вперед разделяться2673 на два8147 царства.4467

23 И не будут2930 уже осквернять2930 себя идолами1544 своими и мерзостями8251 своими и всякими пороками6588 своими, и освобожу3467 их из всех мест4186 жительства4186 их, где они грешили,2398 и очищу2891 их, и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом.430

24 А раб5650 Мой Давид1732 будет Царем4428 над ними и Пастырем2597462 всех их, и они будут3212 ходить3212 в заповедях4941 Моих, и уставы2708 Мои будут8104 соблюдать8104 и выполнять6213 их.

25 И будут3427 жить3427 на земле,776 которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову,3290 на которой жили3427 отцы1 их; там будут3427 жить3427 они и дети1121 их, и дети1121 детей1121 их во веки;5769 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 у них вечно.57045769

26 И заключу3772 с ними завет1285 мира,7965 завет1285 вечный5769 будет с ними. И устрою5414 их, и размножу7235 их, и поставлю5414 среди8432 них святилище4720 Мое на веки.5769

27 И будет у них жилище4908 Мое, и буду их Богом,430 а они будут Моим народом.5971

28 И узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 освящающий6942 Израиля,3478 когда святилище4720 Мое будет среди8432 них во веки.5769

以西結書

第37章

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、

1 Была на мне рука3027 Господа,3068 и Господь3068 вывел3318 меня духом7307 и поставил5117 меня среди8432 поля,1237 и оно было полно4392 костей,6106

2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。

2 и обвел5674 меня кругом5439 около них, и вот весьма3966 много7227 их на5921 поверхности6440 поля,1237 и вот они весьма3966 сухи.3002

3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。

3 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 оживут2421 ли кости6106 сии? Я сказал:559 Господи136 Боже!3069 Ты знаешь3045 это.

4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、

4 И сказал559 мне: изреки5012 пророчество5012 на кости6106 сии и скажи559 им: «кости6106 сухие!3002 слушайте8085 слово1697 Господне!3068»

5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、

5 Так говорит559 Господь136 Бог3069 костям6106 сим: вот, Я введу935 дух7307 в вас, и оживете.2421

6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。

6 И обложу5414 вас жилами,1517 и выращу5927 на вас плоть,1320 и покрою7159 вас кожею,5785 и введу5414 в вас дух,7307 и оживете,2421 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、

7 Я изрек5012 пророчество,5012 как повелено6680 было6680 мне; и когда я пророчествовал,5012 произошел шум,6963 и вот движение,7494 и стали7126 сближаться7126 кости,6106 кость6106 с костью6106 своею.

8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、

8 И видел7200 я: и вот, жилы1517 были на них, и плоть1320 выросла,5927 и кожа5785 покрыла7159 их сверху,4605 а духа7307 не было в них.

9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、

9 Тогда сказал559 Он мне: изреки5012 пророчество5012 духу,7307 изреки5012 пророчество,5012 сын1121 человеческий,120 и скажи559 духу:7307 так говорит559 Господь136 Бог:3069 от четырех702 ветров7307 приди,935 дух,7307 и дохни5301 на этих убитых,2026 и они оживут.2421

10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、

10 И я изрек5012 пророчество,5012 как Он повелел6680 мне, и вошел935 в них дух,7307 и они ожили,2421 и стали5975 на ноги7272 свои — весьма,3966 весьма3966 великое1419 полчище.2428

11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、

11 И сказал559 Он мне: сын1121 человеческий!120 кости6106 сии — весь дом1004 Израилев.3478 Вот, они говорят:559 «иссохли3001 кости6106 наши, и погибла6 надежда8615 наша, мы оторваны1504 от корня».

12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、

12 Посему изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я открою6605 гробы6913 ваши и выведу5927 вас, народ5971 Мой, из гробов6913 ваших и введу935 вас в землю127 Израилеву.3478

13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。

13 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда открою6605 гробы6913 ваши и выведу5927 вас, народ5971 Мой, из гробов6913 ваших,

14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。

14 и вложу5414 в вас дух7307 Мой, и оживете,2421 и помещу3240 вас на земле127 вашей, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это — и сделал,6213 говорит5002 Господь.3068

15 耶和華諭我曰、

15 И было ко мне слово1697 Господне:3068

16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、

16 ты же, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе один259 жезл6086 и напиши3789 на нем: «Иуде3063 и сынам1121 Израилевым,3478 союзным2270 с ним»; и еще259 возьми3947 жезл6086 и напиши3789 на нем: «Иосифу»;3130 это жезл6086 Ефрема669 и всего дома1004 Израилева,3478 союзного2270 с ним.

17 以二簡同執、合爲一簡、

17 И сложи7126 их у себя один259 с другим259 в один259 жезл,6086 чтобы они в руке3027 твоей были одно.259

18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、

18 И когда спросят559 у тебя сыны1121 народа5971 твоего: «не объяснишь5046 ли нам, что это у тебя?»,

19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、

19 тогда скажи1696 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возьму3947 жезл6086 Иосифов,3130 который в руке3027 Ефрема669 и союзных2270 с ним колен7626 Израилевых,3478 и приложу5414 их к нему, к жезлу6086 Иуды,3063 и сделаю6213 их одним259 жезлом,6086 и будут одно259 в руке3027 Моей.

20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、

20 Когда же оба жезла,6086 на которых ты напишешь,3789 будут в руке3027 твоей перед глазами5869 их,

21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、

21 то скажи1696 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возьму3947 сынов1121 Израилевых3478 из среды996 народов,1471 между которыми они находятся,1980 и соберу6908 их отовсюду5439 и приведу935 их в землю127 их.

22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、

22 На этой земле,776 на горах2022 Израиля3478 Я сделаю6213 их одним259 народом,1471 и один259 Царь4428 будет царем4428 у всех их, и не будут5750 более двумя8147 народами,1471 и уже не будут2673 вперед разделяться2673 на два8147 царства.4467

23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、

23 И не будут2930 уже осквернять2930 себя идолами1544 своими и мерзостями8251 своими и всякими пороками6588 своими, и освобожу3467 их из всех мест4186 жительства4186 их, где они грешили,2398 и очищу2891 их, и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом.430

24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、

24 А раб5650 Мой Давид1732 будет Царем4428 над ними и Пастырем2597462 всех их, и они будут3212 ходить3212 в заповедях4941 Моих, и уставы2708 Мои будут8104 соблюдать8104 и выполнять6213 их.

25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、

25 И будут3427 жить3427 на земле,776 которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову,3290 на которой жили3427 отцы1 их; там будут3427 жить3427 они и дети1121 их, и дети1121 детей1121 их во веки;5769 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 у них вечно.57045769

26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、

26 И заключу3772 с ними завет1285 мира,7965 завет1285 вечный5769 будет с ними. И устрою5414 их, и размножу7235 их, и поставлю5414 среди8432 них святилище4720 Мое на веки.5769

27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、

27 И будет у них жилище4908 Мое, и буду их Богом,430 а они будут Моим народом.5971

28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。

28 И узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 освящающий6942 Израиля,3478 когда святилище4720 Мое будет среди8432 них во веки.5769