以西結書第37章 |
1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 |
2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 |
3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 |
4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 |
5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 |
6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 |
7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 |
8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 |
9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 |
10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 |
11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 |
12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 |
13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 |
14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 |
15 耶和華諭我曰、 |
16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 |
17 以二簡同執、合爲一簡、 |
18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 |
19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 |
20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 |
21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 |
22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 |
23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 |
24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 |
25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 |
26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 |
27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 |
28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 37 |
1 |
2 и обвел |
3 И сказал |
4 И сказал |
5 Так говорит |
6 И обложу |
7 |
8 И видел |
9 |
10 И я изрек |
11 |
12 Посему изреки |
13 И узнаете, |
14 и вложу |
15 |
16 ты же, сын |
17 И сложи |
18 И когда спросят |
19 тогда скажи |
20 Когда же оба жезла, |
21 то скажи |
22 На этой земле, |
23 И не будут |
24 |
25 И будут |
26 И заключу |
27 И будет у них жилище |
28 И узнают |
以西結書第37章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 37 |
1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 |
1 |
2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 |
2 и обвел |
3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 |
3 И сказал |
4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 |
4 И сказал |
5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 |
5 Так говорит |
6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 |
6 И обложу |
7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 |
7 |
8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 |
8 И видел |
9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 |
9 |
10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 |
10 И я изрек |
11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 |
11 |
12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 |
12 Посему изреки |
13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 |
13 И узнаете, |
14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 |
14 и вложу |
15 耶和華諭我曰、 |
15 |
16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 |
16 ты же, сын |
17 以二簡同執、合爲一簡、 |
17 И сложи |
18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 |
18 И когда спросят |
19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 |
19 тогда скажи |
20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 |
20 Когда же оба жезла, |
21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 |
21 то скажи |
22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 |
22 На этой земле, |
23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 |
23 И не будут |
24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 |
24 |
25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 |
25 И будут |
26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 |
26 И заключу |
27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 |
27 И будет у них жилище |
28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 |
28 И узнают |