以西結書第37章 |
1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 |
2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 |
3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 |
4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 |
5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 |
6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 |
7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 |
8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 |
9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 |
10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 |
11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 |
12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 |
13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 |
14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 |
15 耶和華諭我曰、 |
16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 |
17 以二簡同執、合爲一簡、 |
18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 |
19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 |
20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 |
21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 |
22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 |
23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 |
24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 |
25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 |
26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 |
27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 |
28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 37 |
1 |
2 Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли. |
3 Тогда Господь Всемогущий спросил меня: |
4 Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами: |
5 Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте. |
6 Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”». |
7 |
8 Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания. |
9 |
10 Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия. |
11 |
12 Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля. |
13 Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь. |
14 Я вложу в вас Моего Духа, и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”». |
15 |
16 |
17 Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым. |
18 Твой народ будет спрашивать, что это значит. |
19 Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!” |
20 Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой. |
21 Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю. |
22 На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства. |
23 Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом. |
24 |
25 Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем. |
26 Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них. |
27 Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми. |
28 И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”». |
以西結書第37章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 37 |
1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、 |
1 |
2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。 |
2 Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли. |
3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。 |
3 Тогда Господь Всемогущий спросил меня: |
4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、 |
4 Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами: |
5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、 |
5 Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте. |
6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。 |
6 Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”». |
7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、 |
7 |
8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、 |
8 Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания. |
9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、 |
9 |
10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、 |
10 Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия. |
11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、 |
11 |
12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、 |
12 Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля. |
13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。 |
13 Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь. |
14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。 |
14 Я вложу в вас Моего Духа, и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”». |
15 耶和華諭我曰、 |
15 |
16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、 |
16 |
17 以二簡同執、合爲一簡、 |
17 Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым. |
18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、 |
18 Твой народ будет спрашивать, что это значит. |
19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、 |
19 Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!” |
20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、 |
20 Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой. |
21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、 |
21 Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю. |
22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、 |
22 На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства. |
23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、 |
23 Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом. |
24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、 |
24 |
25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、 |
25 Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем. |
26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、 |
26 Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них. |
27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、 |
27 Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми. |
28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。 |
28 И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”». |