以西結書

第37章

1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、

2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。

3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。

4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、

5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、

6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。

7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、

8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、

9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、

10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、

11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、

12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、

13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。

14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。

15 耶和華諭我曰、

16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、

17 以二簡同執、合爲一簡、

18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、

19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、

20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、

21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、

22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、

23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、

24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、

25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、

26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、

27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、

28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。

Ezekiel

Chapter 37

1 THE hand of the LORD was upon me, and he carried me out in the spirit of the LORD and set me down in a valley which was full of bones,

2 And he caused me to pass by them round about; and behold, there were very many in the valley; and lo, they were very dry.

3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O LORD God, thou knowest.

4 Again he said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD.

5 Thus says the LORD God to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live;

6 And I will lay sinews upon you and bring flesh upon you and cover you with skin, and I will put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.

7 So I prophesied as he had commanded me; and as I prophesied, there was a noise, and behold a quake, and the bones came together, each bone to its joint.

8 And when I beheld, lo, sinews and the flesh came upon them and skin covered them; but there was no breath in them.

9 Then he said to me, Prophesy concerning the breath; prophesy, Son of man, and say to the breath, Thus says the LORD God: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.

10 So I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.

11 Then he said to me, Son of man, all these bones are the bones of the children of Israel, who said, Our bones are dried and our hope is lost; we are completely gone.

12 Therefore prophesy and say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will open your graves and bring you up out of them and bring you into the land of Israel.

13 And you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves and brought you up out of them,

14 And I will put my spirit in you, and .you shall live, and I shall place you in your own land; then you shall know that I am the LORD; I have spoken it, and I will do it, says the LORD God.

15 The word of the LORD came again to me, saying,

16 Son of man, take a stick and write on it: For Judah and for the children of Israel his companions; then take another stick and write on it: For Joseph, on the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions;

17 And join them one to another into one stick; and they shall become one stick in your hand.

18 And if your people should say to you, Will you not show us what is the meaning of these sticks?

19 Say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them together with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.

20 And the sticks on which you write, hold them in your hand before their eyes;

21 And say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the children of Israel from among the nations whither they have gone, and will gather them together and bring them into their own land;

22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more.

23 Nor shall they defile themselves any more with their idols nor with their abominations nor with all their iniquity; but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so they shall be my people, and I will be their God.

24 And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd; they shall walk in my judgments and keep my commandments and do them.

25 And they shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, in which your fathers have dwelt; and they shall dwell in it, even they and their children and their children's children for ever; and my servant David shall be their prince for ever.

26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will multiply them and set my sanctuary among them for ever.

27 My dwelling place also shall be with them; yea, I will be their God, and they shall be my people.

28 And the Gentiles shall know that I the LORD sanctify Israel, when my sanctuary shall be among them for evermore.

以西結書

第37章

Ezekiel

Chapter 37

1 我爲耶和華神所感、恍惚中若覩異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、

1 THE hand of the LORD was upon me, and he carried me out in the spirit of the LORD and set me down in a valley which was full of bones,

2 使我四周巡察、見骨不勝數、甚爲枯槁、散於谷中。

2 And he caused me to pass by them round about; and behold, there were very many in the valley; and lo, they were very dry.

3 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。

3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O LORD God, thou knowest.

4 又謂我曰、當告斯骨云、爾枯骨歟、宜聽耶和華言、

4 Again he said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD.

5 主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、

5 Thus says the LORD God to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live;

6 我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。

6 And I will lay sinews upon you and bring flesh upon you and cover you with skin, and I will put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.

7 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、

7 So I prophesied as he had commanded me; and as I prophesied, there was a noise, and behold a quake, and the bones came together, each bone to its joint.

8 但見筋聨膚生、惟不能呼吸、

8 And when I beheld, lo, sinews and the flesh came upon them and skin covered them; but there was no breath in them.

9 主謂我曰、人子爾當呼風曰、主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、

9 Then he said to me, Prophesy concerning the breath; prophesy, Son of man, and say to the breath, Thus says the LORD God: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.

10 我遵命而行、氣息遂至、使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、

10 So I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.

11 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕、

11 Then he said to me, Son of man, all these bones are the bones of the children of Israel, who said, Our bones are dried and our hope is lost; we are completely gone.

12 爾當告之曰、主耶和華云、我民歟、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、

12 Therefore prophesy and say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will open your graves and bring you up out of them and bring you into the land of Israel.

13 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。

13 And you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves and brought you up out of them,

14 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。

14 And I will put my spirit in you, and .you shall live, and I shall place you in your own land; then you shall know that I am the LORD; I have spoken it, and I will do it, says the LORD God.

15 耶和華諭我曰、

15 The word of the LORD came again to me, saying,

16 人子、爾當取一簡、書曰、猶大及同居之以色列族、又取一簡、書曰約瑟之以法蓮及同居之以色列族、

16 Son of man, take a stick and write on it: For Judah and for the children of Israel his companions; then take another stick and write on it: For Joseph, on the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions;

17 以二簡同執、合爲一簡、

17 And join them one to another into one stick; and they shall become one stick in your hand.

18 如民問爾曰、作此何爲、請以告我、

18 And if your people should say to you, Will you not show us what is the meaning of these sticks?

19 則當告之曰、主耶和華云、我必取約瑟之以法蓮族、與同居之以色列支派、使與猶大族相聚、合爲一族、

19 Say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them together with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.

20 爾所書之簡、當執於手、俾衆目覩、

20 And the sticks on which you write, hold them in your hand before their eyes;

21 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、

21 And say to them, Thus says the LORD God: Behold, I will take the children of Israel from among the nations whither they have gone, and will gather them together and bring them into their own land;

22 在以色列山岡、我使之合爲一邦、爲一王所治理、自此而後、不復爲二國二民、

22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more.

23 不復事偶像、以玷其身、不作非義、爲我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可爲我民、我爲其上帝、

23 Nor shall they defile themselves any more with their idols nor with their abominations nor with all their iniquity; but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so they shall be my people, and I will be their God.

24 我僕大闢必爲其王、斯衆統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、

24 And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd; they shall walk in my judgments and keep my commandments and do them.

25 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必爲其君、其國靡曁、

25 And they shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, in which your fathers have dwelt; and they shall dwell in it, even they and their children and their children's children for ever; and my servant David shall be their prince for ever.

26 我必與之立約、恒賜平康、使斯民居處綏安、生齒蕃衍、置我聖所於其中、永世不廢、

26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will multiply them and set my sanctuary among them for ever.

27 我聖室旣在其中、我必爲其上帝、以彼爲我民、

27 My dwelling place also shall be with them; yea, I will be their God, and they shall be my people.

28 異邦之民、見我聖所、恒駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族爲聖民焉。

28 And the Gentiles shall know that I the LORD sanctify Israel, when my sanctuary shall be among them for evermore.