| 以西結書第40章 | 
| 1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 | 
| 2  | 
| 3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 | 
| 4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 | 
| 5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 | 
| 6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 | 
| 7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 | 
| 8  | 
| 9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 | 
| 10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 | 
| 11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 | 
| 12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 | 
| 13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 | 
| 14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 | 
| 15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 | 
| 16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 | 
| 17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 | 
| 18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 | 
| 19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 | 
| 20 外院北向之門、量其深廣、 | 
| 21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 | 
| 23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 | 
| 24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 | 
| 25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 | 
| 27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 | 
| 28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 | 
| 29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 30  | 
| 31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 
| 32 遂導我至內院東向、量度其門、 | 
| 33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 
| 35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 36  | 
| 37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 
| 38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 | 
| 39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 | 
| 40 廊外階之兩旁、各有二几、 | 
| 41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 | 
| 42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 | 
| 43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 | 
| 44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 | 
| 45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 | 
| 46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 | 
| 47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 | 
| 48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 | 
| 49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 40 | 
| 1 Im fünfundzwanzigsten | 
| 2 durch | 
| 3 Und | 
| 4 Und | 
| 5 Und | 
| 6 Und er kam zum Tor | 
| 7 Und die Gemächer | 
| 8 Und er maß | 
| 9 Und maß | 
| 10 Und | 
| 11 Danach maß | 
| 12 Und | 
| 13 Dazu maß | 
| 14 Er machte | 
| 15 Und bis an die Halle | 
| 16 Und es waren enge | 
| 17 Und | 
| 18 Und | 
| 19 Und er maß | 
| 20 Also maß | 
| 21 Das hatte auch auf jeder | 
| 22 Und | 
| 23 Und es war das Tor | 
| 24 Danach führete er | 
| 25 Die hatten auch Fenster | 
| 26 Und | 
| 27 Und er maß | 
| 28 Und er führete mich weiter durch | 
| 29 mit seinen Gemächern | 
| 30 Und | 
| 31 Dieselbige stund vorne gegen den äußern | 
| 32 Danach führete er mich zum innern | 
| 33 mit seinen Gemächern | 
| 34 Und hatte auch eine Halle | 
| 35 Danach führete er | 
| 36 mit seinen Gemächern | 
| 37 Und hatte auch eine Halle | 
| 38 Und unten an den Erkern an jedem Tor | 
| 39 Aber in der Halle | 
| 40 Und herauswärts | 
| 41 Also stunden auf | 
| 42 Und | 
| 43 Und | 
| 44 Und außen vor | 
| 45 Und er sprach | 
| 46 aber die | 
| 47 Und er maß | 
| 48 Und er führete mich hinein | 
| 49 Aber die | 
| 以西結書第40章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 40 | 
| 1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 | 1 Im fünfundzwanzigsten | 
| 2  | 2 durch | 
| 3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 | 3 Und | 
| 4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 | 4 Und | 
| 5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 | 5 Und | 
| 6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 | 6 Und er kam zum Tor | 
| 7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 | 7 Und die Gemächer | 
| 8  | 8 Und er maß | 
| 9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 | 9 Und maß | 
| 10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 | 10 Und | 
| 11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 | 11 Danach maß | 
| 12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 | 12 Und | 
| 13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 | 13 Dazu maß | 
| 14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 | 14 Er machte | 
| 15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 | 15 Und bis an die Halle | 
| 16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 | 16 Und es waren enge | 
| 17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 | 17 Und | 
| 18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 | 18 Und | 
| 19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 | 19 Und er maß | 
| 20 外院北向之門、量其深廣、 | 20 Also maß | 
| 21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 21 Das hatte auch auf jeder | 
| 22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 | 22 Und | 
| 23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 | 23 Und es war das Tor | 
| 24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 | 24 Danach führete er | 
| 25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 25 Die hatten auch Fenster | 
| 26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 | 26 Und | 
| 27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 | 27 Und er maß | 
| 28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 | 28 Und er führete mich weiter durch | 
| 29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 29 mit seinen Gemächern | 
| 30  | 30 Und | 
| 31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 31 Dieselbige stund vorne gegen den äußern | 
| 32 遂導我至內院東向、量度其門、 | 32 Danach führete er mich zum innern | 
| 33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 33 mit seinen Gemächern | 
| 34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 34 Und hatte auch eine Halle | 
| 35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 | 35 Danach führete er | 
| 36  | 36 mit seinen Gemächern | 
| 37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 37 Und hatte auch eine Halle | 
| 38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 | 38 Und unten an den Erkern an jedem Tor | 
| 39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 | 39 Aber in der Halle | 
| 40 廊外階之兩旁、各有二几、 | 40 Und herauswärts | 
| 41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 | 41 Also stunden auf | 
| 42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 | 42 Und | 
| 43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 | 43 Und | 
| 44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 | 44 Und außen vor | 
| 45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 | 45 Und er sprach | 
| 46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 | 46 aber die | 
| 47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 | 47 Und er maß | 
| 48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 | 48 Und er führete mich hinein | 
| 49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 | 49 Aber die |