以西結書

第40章

1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、

2 併於上節

3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、

4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、

5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、

6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、

7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、

8 併於上節

9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、

10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、

11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、

12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、

13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、

14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、

15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、

16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、

17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、

18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、

19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、

20 外院北向之門、量其深廣、

21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、

23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、

24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、

25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、

27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、

28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、

29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

30 併於上節

31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

32 遂導我至內院東向、量度其門、

33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、

36 併於上節

37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、

39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、

40 廊外階之兩旁、各有二几、

41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、

42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。

43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、

44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、

45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、

46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。

47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、

48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、

49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。

Ezekiel

Chapter 40

1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was on me, and brought935 me thither.8033

2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me on a very3966 high1364 mountain,2022 by which was as the frame4011 of a city5892 on the south.5045

3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he stood5975 in the gate.8179

4 And the man376 said1696 to me, Son1121 of man,120 behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears,241 and set7760 your heart3820 on all3605 that I shall show7200 you; for to the intent4616 that I might show7200 them to you are you brought935 here: declare5046 all3605 that you see7200 to the house1004 of Israel.3478

5 And behold2009 a wall2346 on the outside2351 of the house1004 round5439 about, and in the man's hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and an hand2948 breadth:2948 so he measured4058 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070

6 Then came935 he to the gate8179 which834 looks6440 toward1870 the east,6921 and went5927 up the stairs4609 thereof, and measured4058 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341

7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070

8 He measured4058 also1571 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070

9 Then measured4058 he the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004

10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this6311 side,6311 and three7969 on that side;6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this6311 side and on that side.

11 And he measured4058 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520

12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one cubit520 on that side: and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this6311 side, and six8337 cubits520 on that side.

13 He measured4058 then the gate8179 from the roof1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607

14 He made6213 also posts352 of three score7657 cubits,520 even to the post352 of the court2691 round5439 about the gate.8179

15 And from the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 to the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520

16 And there were narrow331 windows2474 to the little chambers,8372 and to their posts352 within6441 the gate8179 round5439 about, and likewise3651 to the arches:361 and windows2474 were round5439 about inward:6441 and on each post352 were palm8561 trees.

17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, see,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round5439 about: thirty7970 chambers3957 were on the pavement.7531

18 And the pavement7531 by the side3802 of the gates8179 over5980 against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531

19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront6440 of the lower8481 gate8179 to the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,2351 an hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828

20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.

21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this6311 side and three7969 on that side; and the posts352 thereof and the arches361 thereof were after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

22 And their windows,2474 and their arches, and their palm8561 trees, were after the measure4060 of the gate8179 that looks6440 toward1870 the east;6921 and they went5927 up to it by seven7651 steps;4609 and the arches361 thereof were before6440 them.

23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over5048 against5048 the gate8179 toward1870 the north,6828 and toward1870 the east;6921 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 an hundred3967 cubits.520

24 After that he brought3212 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the arches361 thereof according to these428 measures.4060

25 And there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about, like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

26 And there were seven7651 steps4609 to go5930 up to it, and the arches361 thereof were before6440 them: and it had palm8561 trees, one259 on this6311 side, and another259 on that side, on the posts352 thereof.

27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 toward1870 the south1864 an hundred3967 cubits.520

28 And he brought935 me to the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060

29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

30 And the arches361 round5439 about were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341

31 And the arches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 the gate8179 according to these428 measures.4060

33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

34 And the arches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

35 And he brought935 me to the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060

36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the arches361 thereof, and the windows2474 to it round5439 about: the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 the burnt5930 offering.

39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this6311 side, and two tables7979 on that side, to slay7819 thereon5921 the burnt5930 offering and the sin2403 offering and the trespass817 offering.

40 And at413 the side3802 without,2351 as one goes5927 up to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979

41 Four702 tables7979 were on this6311 side,3802 and four702 tables7979 on that side,3802 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.

42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt5930 offering, of a cubit520 and an half2677 long,753 and a cubit520 and an half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid3240 the instruments3627 with which834 they slew7819 the burnt5930 offering and the sacrifice.2077

43 And within1004 were hooks,8240 an hand2948 broad, fastened3559 round5439 about: and on the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133

44 And without2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828

45 And he said1696 to me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004

46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons1121 of Levi,3878 which come7131 near7131 to the LORD3068 to minister8334 to him.

47 So he measured4058 the court,2691 an hundred3967 cubits520 long,753 and an hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004

48 And he brought935 me to the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this6311 side, and five2568 cubits520 on that side: and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this6311 side, and three7969 cubits520 on that side.

49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits,520 and he brought935 me by the steps4609 whereby834 they went5927 up to it: and there were pillars5982 by the posts,352 one259 on this6311 side, and another259 on that side.

以西結書

第40章

Ezekiel

Chapter 40

1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、

1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was on me, and brought935 me thither.8033

2 併於上節

2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me on a very3966 high1364 mountain,2022 by which was as the frame4011 of a city5892 on the south.5045

3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、

3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he stood5975 in the gate.8179

4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、

4 And the man376 said1696 to me, Son1121 of man,120 behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears,241 and set7760 your heart3820 on all3605 that I shall show7200 you; for to the intent4616 that I might show7200 them to you are you brought935 here: declare5046 all3605 that you see7200 to the house1004 of Israel.3478

5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、

5 And behold2009 a wall2346 on the outside2351 of the house1004 round5439 about, and in the man's hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and an hand2948 breadth:2948 so he measured4058 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070

6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、

6 Then came935 he to the gate8179 which834 looks6440 toward1870 the east,6921 and went5927 up the stairs4609 thereof, and measured4058 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341

7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、

7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070

8 併於上節

8 He measured4058 also1571 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070

9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、

9 Then measured4058 he the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004

10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、

10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this6311 side,6311 and three7969 on that side;6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this6311 side and on that side.

11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、

11 And he measured4058 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520

12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、

12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one cubit520 on that side: and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this6311 side, and six8337 cubits520 on that side.

13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、

13 He measured4058 then the gate8179 from the roof1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607

14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、

14 He made6213 also posts352 of three score7657 cubits,520 even to the post352 of the court2691 round5439 about the gate.8179

15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、

15 And from the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 to the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520

16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、

16 And there were narrow331 windows2474 to the little chambers,8372 and to their posts352 within6441 the gate8179 round5439 about, and likewise3651 to the arches:361 and windows2474 were round5439 about inward:6441 and on each post352 were palm8561 trees.

17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、

17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, see,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round5439 about: thirty7970 chambers3957 were on the pavement.7531

18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、

18 And the pavement7531 by the side3802 of the gates8179 over5980 against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531

19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、

19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront6440 of the lower8481 gate8179 to the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,2351 an hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828

20 外院北向之門、量其深廣、

20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.

21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this6311 side and three7969 on that side; and the posts352 thereof and the arches361 thereof were after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、

22 And their windows,2474 and their arches, and their palm8561 trees, were after the measure4060 of the gate8179 that looks6440 toward1870 the east;6921 and they went5927 up to it by seven7651 steps;4609 and the arches361 thereof were before6440 them.

23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、

23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over5048 against5048 the gate8179 toward1870 the north,6828 and toward1870 the east;6921 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 an hundred3967 cubits.520

24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、

24 After that he brought3212 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the arches361 thereof according to these428 measures.4060

25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

25 And there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about, like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、

26 And there were seven7651 steps4609 to go5930 up to it, and the arches361 thereof were before6440 them: and it had palm8561 trees, one259 on this6311 side, and another259 on that side, on the posts352 thereof.

27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、

27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 toward1870 the south1864 an hundred3967 cubits.520

28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、

28 And he brought935 me to the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060

29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

30 併於上節

30 And the arches361 round5439 about were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341

31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

31 And the arches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

32 遂導我至內院東向、量度其門、

32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 the gate8179 according to these428 measures.4060

33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

34 And the arches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、

35 And he brought935 me to the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060

36 併於上節

36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the arches361 thereof, and the windows2474 to it round5439 about: the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、

38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 the burnt5930 offering.

39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、

39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this6311 side, and two tables7979 on that side, to slay7819 thereon5921 the burnt5930 offering and the sin2403 offering and the trespass817 offering.

40 廊外階之兩旁、各有二几、

40 And at413 the side3802 without,2351 as one goes5927 up to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979

41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、

41 Four702 tables7979 were on this6311 side,3802 and four702 tables7979 on that side,3802 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.

42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。

42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt5930 offering, of a cubit520 and an half2677 long,753 and a cubit520 and an half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid3240 the instruments3627 with which834 they slew7819 the burnt5930 offering and the sacrifice.2077

43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、

43 And within1004 were hooks,8240 an hand2948 broad, fastened3559 round5439 about: and on the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133

44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、

44 And without2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828

45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、

45 And he said1696 to me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004

46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。

46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons1121 of Levi,3878 which come7131 near7131 to the LORD3068 to minister8334 to him.

47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、

47 So he measured4058 the court,2691 an hundred3967 cubits520 long,753 and an hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004

48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、

48 And he brought935 me to the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this6311 side, and five2568 cubits520 on that side: and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this6311 side, and three7969 cubits520 on that side.

49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。

49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits,520 and he brought935 me by the steps4609 whereby834 they went5927 up to it: and there were pillars5982 by the posts,352 one259 on this6311 side, and another259 on that side.