以西結書

第40章

1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、

2 併於上節

3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、

4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、

5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、

6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、

7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、

8 併於上節

9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、

10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、

11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、

12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、

13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、

14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、

15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、

16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、

17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、

18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、

19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、

20 外院北向之門、量其深廣、

21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、

23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、

24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、

25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、

27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、

28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、

29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

30 併於上節

31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

32 遂導我至內院東向、量度其門、

33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、

36 併於上節

37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、

39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、

40 廊外階之兩旁、各有二几、

41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、

42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。

43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、

44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、

45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、

46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。

47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、

48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、

49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。

Пророк Езекиил

Глава 40

1 В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исраил.

2 В видениях Всевышний перенёс меня в землю Исраила и поставил на очень высокой горе, на южном склоне которой располагался ряд зданий, похожий на город.

3 Он привёл меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной верёвкой и тростью для измерения в руках.

4 Он сказал мне: – Смертный, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого тебя сюда и привели. Расскажи народу Исраила обо всём, что увидишь.

5 Я увидел стену, окружавшую территорию храма. Измерительная трость в руках у того человека была длиной три метра. . Он измерил стену; она была в одну трость толщиной и в одну высотой.

6 Потом он пошёл к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он равнялся трём метрам в ширину, также как и второй порог.

7 Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, равнялись трём метрам в длину и трём в ширину; между нишами были стены в два с половиной метра толщиной. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, составлял три метра в ширину.

8 Он измерил притвор у ворот;

9 тот равнялся четырём метрам в ширину, а его опоры были по одному метру в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны храма.

10 В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.

11 Он измерил проём ворот; тот равнялся пяти метрам в ширину и шести с половиной метрам в длину.

12 Перед каждой нишей для стражи была загородка в полметра высотой, а сами ниши были по три метра с каждой стороны.

13 Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина составляла двенадцать с половиной метров от стены до стены. .

14 Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором – тридцать метров. .

15 Расстояние от проёма ворот до дальнего конца притвора было двадцать пять метров. .

16 Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм.

17 Он привёл меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.

18 Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.

19 Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно равнялось пятидесяти метрам. .

20 Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.

21 Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж равнялся двадцати пяти метрам в длину и двенадцати с половиной метрам в ширину.

22 Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.

23 Напротив северных ворот, как и напротив восточных, располагались ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до противоположных; оно составляло пятьдесят метров.

24 Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.

25 В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был длиной в двадцать пять метров и шириной в двенадцать с половиной метров.

26 К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.

27 С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно равнялось пятидесяти метрам.

28 Он провёл меня во внутренний двор через южные ворота и измерил их; они были такими же, как и прочие.

29 Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был двадцать пять метров в длину и двенадцать с половиной метров в ширину.

30 Притворы у пассажей ворот во внутренний двор равнялись двенадцати с половиной метрам в ширину и двум с половиной метрам в длину.

31 Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.

32 Затем он провёл меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.

33 Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж имел двадцать пять метров в длину и двенадцать с половиной метров в ширину.

34 Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

35 Потом он привёл меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.

36 Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был двадцать пять метров в длину и двенадцать с половиной метров в ширину.

37 Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

38 Была также комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.

39 В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.

40 У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, стояло по два стола.

41 Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне – четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.

42 Ещё стояли четыре стола из тёсаного камня для жертв всесожжения: каждый по семьдесят пять сантиметров в длину, семьдесят пять в ширину и полметра в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.

43 К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый по восемь сантиметров в длину, а на столы клали жертвенное мясо.

44 За внутренними воротами, во внутреннем дворе, были две комнаты: . одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.

45 И он сказал мне: – Комната, что смотрит на юг, предназначена для священнослужителей, которые служат при храме,

46 а комната, что смотрит на север, – для священнослужителей, которые служат у жертвенника. Они – потомки Цадока, . единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Вечному, чтобы служить Ему.

47 Он измерил двор, который был квадратным: пятьдесят метров в длину и пятьдесят в ширину. Жертвенник был перед храмом.

48 Он привёл меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по два с половиной метра и в ширину по полтора метра. Ширина входа равнялась семи метрам. .

49 Притвор был десять метров в ширину и шесть метров в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.

以西結書

第40章

Пророк Езекиил

Глава 40

1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、

1 В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исраил.

2 併於上節

2 В видениях Всевышний перенёс меня в землю Исраила и поставил на очень высокой горе, на южном склоне которой располагался ряд зданий, похожий на город.

3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、

3 Он привёл меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной верёвкой и тростью для измерения в руках.

4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、

4 Он сказал мне: – Смертный, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого тебя сюда и привели. Расскажи народу Исраила обо всём, что увидишь.

5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、

5 Я увидел стену, окружавшую территорию храма. Измерительная трость в руках у того человека была длиной три метра. . Он измерил стену; она была в одну трость толщиной и в одну высотой.

6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、

6 Потом он пошёл к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он равнялся трём метрам в ширину, также как и второй порог.

7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、

7 Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, равнялись трём метрам в длину и трём в ширину; между нишами были стены в два с половиной метра толщиной. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, составлял три метра в ширину.

8 併於上節

8 Он измерил притвор у ворот;

9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、

9 тот равнялся четырём метрам в ширину, а его опоры были по одному метру в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны храма.

10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、

10 В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.

11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、

11 Он измерил проём ворот; тот равнялся пяти метрам в ширину и шести с половиной метрам в длину.

12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、

12 Перед каждой нишей для стражи была загородка в полметра высотой, а сами ниши были по три метра с каждой стороны.

13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、

13 Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина составляла двенадцать с половиной метров от стены до стены. .

14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、

14 Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором – тридцать метров. .

15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、

15 Расстояние от проёма ворот до дальнего конца притвора было двадцать пять метров. .

16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、

16 Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм.

17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、

17 Он привёл меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.

18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、

18 Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.

19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、

19 Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно равнялось пятидесяти метрам. .

20 外院北向之門、量其深廣、

20 Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.

21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

21 Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж равнялся двадцати пяти метрам в длину и двенадцати с половиной метрам в ширину.

22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、

22 Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.

23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、

23 Напротив северных ворот, как и напротив восточных, располагались ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до противоположных; оно составляло пятьдесят метров.

24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、

24 Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.

25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

25 В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был длиной в двадцать пять метров и шириной в двенадцать с половиной метров.

26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、

26 К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.

27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、

27 С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно равнялось пятидесяти метрам.

28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、

28 Он провёл меня во внутренний двор через южные ворота и измерил их; они были такими же, как и прочие.

29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

29 Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был двадцать пять метров в длину и двенадцать с половиной метров в ширину.

30 併於上節

30 Притворы у пассажей ворот во внутренний двор равнялись двенадцати с половиной метрам в ширину и двум с половиной метрам в длину.

31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

31 Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.

32 遂導我至內院東向、量度其門、

32 Затем он провёл меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.

33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

33 Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж имел двадцать пять метров в длину и двенадцать с половиной метров в ширину.

34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

34 Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、

35 Потом он привёл меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.

36 併於上節

36 Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был двадцать пять метров в длину и двенадцать с половиной метров в ширину.

37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

37 Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、

38 Была также комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.

39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、

39 В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.

40 廊外階之兩旁、各有二几、

40 У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, стояло по два стола.

41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、

41 Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне – четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.

42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。

42 Ещё стояли четыре стола из тёсаного камня для жертв всесожжения: каждый по семьдесят пять сантиметров в длину, семьдесят пять в ширину и полметра в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.

43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、

43 К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый по восемь сантиметров в длину, а на столы клали жертвенное мясо.

44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、

44 За внутренними воротами, во внутреннем дворе, были две комнаты: . одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.

45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、

45 И он сказал мне: – Комната, что смотрит на юг, предназначена для священнослужителей, которые служат при храме,

46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。

46 а комната, что смотрит на север, – для священнослужителей, которые служат у жертвенника. Они – потомки Цадока, . единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Вечному, чтобы служить Ему.

47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、

47 Он измерил двор, который был квадратным: пятьдесят метров в длину и пятьдесят в ширину. Жертвенник был перед храмом.

48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、

48 Он привёл меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по два с половиной метра и в ширину по полтора метра. Ширина входа равнялась семи метрам. .

49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。

49 Притвор был десять метров в ширину и шесть метров в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.