| 以西結書第40章 | 
| 1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 | 
| 2  | 
| 3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 | 
| 4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 | 
| 5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 | 
| 6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 | 
| 7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 | 
| 8  | 
| 9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 | 
| 10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 | 
| 11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 | 
| 12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 | 
| 13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 | 
| 14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 | 
| 15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 | 
| 16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 | 
| 17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 | 
| 18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 | 
| 19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 | 
| 20 外院北向之門、量其深廣、 | 
| 21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 | 
| 23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 | 
| 24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 | 
| 25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 | 
| 27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 | 
| 28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 | 
| 29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 30  | 
| 31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 
| 32 遂導我至內院東向、量度其門、 | 
| 33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 
| 35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 | 
| 36  | 
| 37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 
| 38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 | 
| 39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 | 
| 40 廊外階之兩旁、各有二几、 | 
| 41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 | 
| 42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 | 
| 43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 | 
| 44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 | 
| 45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 | 
| 46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 | 
| 47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 | 
| 48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 | 
| 49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 Он перенёс меня в Божьих видениях в землю Израиля и поставил меня на высокую гору, на которой было нечто, напоминавшее город. | 
| 3 Господь привёл меня туда, и там был человек, который сиял как начищенная медь. Он стоял возле ворот, держа в руке суконную измерительную верёвку и измерительную трость. | 
| 4 Затем этот человек сказал мне:  | 
| 5  | 
| 6 Затем он пошёл к восточным воротам, взошёл по ступеням и измерил порог ворот, ширина которого была в одну трость. | 
| 7 Каждая комната была длиной и шириной в одну трость. Между комнатами было расстояние в 5 локтей, и порог ворот, выходивший в сторону храма, был шириной в трость. | 
| 8 Затем он измерил порог, | 
| 9 который составлял 8 локтей в длину. Затем он измерил столбы, располагавшиеся по обеим сторонам ворот. Они были 2 локтя в ширину. Порог ворот выходил в сторону храма. | 
| 10 С каждой стороны ворот было по три маленьких комнаты, размер которых был равен размеру боковых стен. | 
| 11 Человек измерил ширину ворот, и они были 10 локтей, а все ворота были 13 локтей в длину. | 
| 12 Перед каждой из комнат был выступ шириной в один локоть и такой же толщины. Комнаты были по 6 локтей с каждой из сторон. | 
| 13 Затем он измерил ворота от крыши одной комнаты до крыши другой, которые насчитывали 25 локтей от двери до двери. | 
| 14 Он также измерил и дверные столбы ворот, выходивших во внутренний двор, которые составляли 50 локтей в ширину. | 
| 15 От внешней стороны ворот до внутренней было 50 локтей. | 
| 16 Небольшие окна располагались над комнатами, боковыми стенами и порогом. Окна сужались, а широкая часть окон выходила в сторону ворот; на каждом столбе ворот были вырезаны пальмовые деревья. | 
| 17  | 
| 18 Тротуар тянулся вдоль ворот и был такой же длины, как ворота, но располагался ниже. | 
| 19 Тогда человек измерил расстояние от внутренней части нижних ворот до внешней стороны двора, которое составляло 100 локтей на восток и на север. | 
| 20  | 
| 21 Там тоже было по три комнаты с каждой стороны, столбы и порог были таких же размеров, как у первых ворот, и составляли 50 локтей в длину и 25 в ширину. | 
| 22 Их окна, порог и пальмовые деревья имели те же размеры, что и восточные ворота. Снаружи семь ступеней вели к воротам, а порог располагался внутри. | 
| 23 Внутренний двор имел ворота, расположенные напротив северных ворот, которые были похожи на восточные ворота. Человек измерил расстояние от ворот до ворот: оно составляло 100 локтей. | 
| 24  | 
| 25 Вокруг этих ворот и порога были окна, так же как и вокруг других ворот. Они были длиной в 50 локтей и шириной в 25 локтей. | 
| 26 К воротам вели семь ступеней, порог был внутри, и с каждой стороны были столбы, украшенные пальмовыми деревьями. | 
| 27 Человек измерил ворота, располагавшиеся с южной стороны внутреннего двора, которые составляли 100 локтей в ширину от ворот до ворот. | 
| 28  | 
| 29 Комнаты южных ворот, столбы и порог были тех же размеров, что и у других ворот. Вокруг этих ворот и порога были окна. Ворота насчитывали 50 локтей в длину и 25 в ширину. | 
| 30 Порог составлял 5 локтей в ширину и 25 локтей в длину. | 
| 31 Порог южных ворот выходил на внешний двор, и пальмовая резьба украшала столбы. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней. | 
| 32  | 
| 33 Порог ворот, столбы и комнаты имели такие же размеры, а вокруг этих ворот и порога были окна. Восточные ворота составляли 50 локтей в длину и 25 в ширину. | 
| 34 Порог ворот выходил во внешний двор, а столбы, расположенные с обеих сторон ворот, были украшены пальмовой резьбой. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней. | 
| 35  | 
| 36 Стены, столбы и комнаты, располагавшиеся вокруг них, имели те же размеры. Вокруг этих ворот и порога были окна. Ворота были 50 локтей длиной и 25 шириной. | 
| 37 Порог ворот выходил во внешний двор, а столбы, расположенные с обеих сторон ворот, были украшены пальмовой резьбой. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней. | 
| 38  | 
| 39 С каждой стороны порога этих ворот стояло по два стола. На них закалывали животных для жертв всесожжения, для жертв за грехи и для жертв повинности. | 
| 40 Снаружи, где открывались северные ворота, тоже были два стола, и с другой стороны тоже два стола. | 
| 41 Четыре стола находились снаружи, а ещё четыре стола стояли внутри, и всего было восемь столов. Священники закалывали на этих столах жертвы. | 
| 42 Четыре стола были сделаны из отёсанного камня и предназначались для сжигания жертв. Они составляли 1,5 локтя в длину и ширину, а высотой были в один локоть. На них священники раскладывали свои принадлежности для заклания жертв. | 
| 43 Крюки длиной в ладонь висели повсюду, а мясо жертв лежало на столах. | 
| 44  | 
| 45 Человек обратился ко мне с такими словами:  | 
| 46 Комната, выходящая на север, отведена для священников, которые служат у алтаря. Все эти священники — потомки Садока, сыновья из колена Левия, которые имеют право служить Господу,  принося Ему жертвы».  | 
| 47 Он замерил двор, имевший четырёхугольную форму. Двор был 100 локтей в ширину и 100 локтей в длину, а алтарь располагался перед храмом. | 
| 48  | 
| 49 Порог насчитывал 20 локтей в длину и 12 локтей в ширину. К нему вели десять ступеней, и с обеих сторон стояли колонны. | 
| 以西結書第40章 | Книга пророка ИезекииляГлава 40 | 
| 1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 | 1  | 
| 2  | 2 Он перенёс меня в Божьих видениях в землю Израиля и поставил меня на высокую гору, на которой было нечто, напоминавшее город. | 
| 3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 | 3 Господь привёл меня туда, и там был человек, который сиял как начищенная медь. Он стоял возле ворот, держа в руке суконную измерительную верёвку и измерительную трость. | 
| 4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 | 4 Затем этот человек сказал мне:  | 
| 5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 | 5  | 
| 6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 | 6 Затем он пошёл к восточным воротам, взошёл по ступеням и измерил порог ворот, ширина которого была в одну трость. | 
| 7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 | 7 Каждая комната была длиной и шириной в одну трость. Между комнатами было расстояние в 5 локтей, и порог ворот, выходивший в сторону храма, был шириной в трость. | 
| 8  | 8 Затем он измерил порог, | 
| 9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 | 9 который составлял 8 локтей в длину. Затем он измерил столбы, располагавшиеся по обеим сторонам ворот. Они были 2 локтя в ширину. Порог ворот выходил в сторону храма. | 
| 10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 | 10 С каждой стороны ворот было по три маленьких комнаты, размер которых был равен размеру боковых стен. | 
| 11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 | 11 Человек измерил ширину ворот, и они были 10 локтей, а все ворота были 13 локтей в длину. | 
| 12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 | 12 Перед каждой из комнат был выступ шириной в один локоть и такой же толщины. Комнаты были по 6 локтей с каждой из сторон. | 
| 13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 | 13 Затем он измерил ворота от крыши одной комнаты до крыши другой, которые насчитывали 25 локтей от двери до двери. | 
| 14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 | 14 Он также измерил и дверные столбы ворот, выходивших во внутренний двор, которые составляли 50 локтей в ширину. | 
| 15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 | 15 От внешней стороны ворот до внутренней было 50 локтей. | 
| 16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 | 16 Небольшие окна располагались над комнатами, боковыми стенами и порогом. Окна сужались, а широкая часть окон выходила в сторону ворот; на каждом столбе ворот были вырезаны пальмовые деревья. | 
| 17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 | 17  | 
| 18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 | 18 Тротуар тянулся вдоль ворот и был такой же длины, как ворота, но располагался ниже. | 
| 19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 | 19 Тогда человек измерил расстояние от внутренней части нижних ворот до внешней стороны двора, которое составляло 100 локтей на восток и на север. | 
| 20 外院北向之門、量其深廣、 | 20  | 
| 21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 21 Там тоже было по три комнаты с каждой стороны, столбы и порог были таких же размеров, как у первых ворот, и составляли 50 локтей в длину и 25 в ширину. | 
| 22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 | 22 Их окна, порог и пальмовые деревья имели те же размеры, что и восточные ворота. Снаружи семь ступеней вели к воротам, а порог располагался внутри. | 
| 23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 | 23 Внутренний двор имел ворота, расположенные напротив северных ворот, которые были похожи на восточные ворота. Человек измерил расстояние от ворот до ворот: оно составляло 100 локтей. | 
| 24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 | 24  | 
| 25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 25 Вокруг этих ворот и порога были окна, так же как и вокруг других ворот. Они были длиной в 50 локтей и шириной в 25 локтей. | 
| 26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 | 26 К воротам вели семь ступеней, порог был внутри, и с каждой стороны были столбы, украшенные пальмовыми деревьями. | 
| 27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 | 27 Человек измерил ворота, располагавшиеся с южной стороны внутреннего двора, которые составляли 100 локтей в ширину от ворот до ворот. | 
| 28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 | 28  | 
| 29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 29 Комнаты южных ворот, столбы и порог были тех же размеров, что и у других ворот. Вокруг этих ворот и порога были окна. Ворота насчитывали 50 локтей в длину и 25 в ширину. | 
| 30  | 30 Порог составлял 5 локтей в ширину и 25 локтей в длину. | 
| 31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 31 Порог южных ворот выходил на внешний двор, и пальмовая резьба украшала столбы. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней. | 
| 32 遂導我至內院東向、量度其門、 | 32  | 
| 33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 | 33 Порог ворот, столбы и комнаты имели такие же размеры, а вокруг этих ворот и порога были окна. Восточные ворота составляли 50 локтей в длину и 25 в ширину. | 
| 34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 34 Порог ворот выходил во внешний двор, а столбы, расположенные с обеих сторон ворот, были украшены пальмовой резьбой. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней. | 
| 35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 | 35  | 
| 36  | 36 Стены, столбы и комнаты, располагавшиеся вокруг них, имели те же размеры. Вокруг этих ворот и порога были окна. Ворота были 50 локтей длиной и 25 шириной. | 
| 37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 | 37 Порог ворот выходил во внешний двор, а столбы, расположенные с обеих сторон ворот, были украшены пальмовой резьбой. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней. | 
| 38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 | 38  | 
| 39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 | 39 С каждой стороны порога этих ворот стояло по два стола. На них закалывали животных для жертв всесожжения, для жертв за грехи и для жертв повинности. | 
| 40 廊外階之兩旁、各有二几、 | 40 Снаружи, где открывались северные ворота, тоже были два стола, и с другой стороны тоже два стола. | 
| 41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 | 41 Четыре стола находились снаружи, а ещё четыре стола стояли внутри, и всего было восемь столов. Священники закалывали на этих столах жертвы. | 
| 42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 | 42 Четыре стола были сделаны из отёсанного камня и предназначались для сжигания жертв. Они составляли 1,5 локтя в длину и ширину, а высотой были в один локоть. На них священники раскладывали свои принадлежности для заклания жертв. | 
| 43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 | 43 Крюки длиной в ладонь висели повсюду, а мясо жертв лежало на столах. | 
| 44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 | 44  | 
| 45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 | 45 Человек обратился ко мне с такими словами:  | 
| 46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 | 46 Комната, выходящая на север, отведена для священников, которые служат у алтаря. Все эти священники — потомки Садока, сыновья из колена Левия, которые имеют право служить Господу,  принося Ему жертвы».  | 
| 47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 | 47 Он замерил двор, имевший четырёхугольную форму. Двор был 100 локтей в ширину и 100 локтей в длину, а алтарь располагался перед храмом. | 
| 48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 | 48  | 
| 49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 | 49 Порог насчитывал 20 локтей в длину и 12 локтей в ширину. К нему вели десять ступеней, и с обеих сторон стояли колонны. |