以西結書

第40章

1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、

2 併於上節

3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、

4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、

5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、

6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、

7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、

8 併於上節

9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、

10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、

11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、

12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、

13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、

14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、

15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、

16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、

17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、

18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、

19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、

20 外院北向之門、量其深廣、

21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、

23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、

24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、

25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、

27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、

28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、

29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

30 併於上節

31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

32 遂導我至內院東向、量度其門、

33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、

36 併於上節

37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、

39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、

40 廊外階之兩旁、各有二几、

41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、

42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。

43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、

44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、

45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、

46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。

47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、

48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、

49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 В двадцать6242 пятом2568 году8141 по переселении1546 нашем, в начале7218 года,8141 в десятый6218 день месяца,2320 в четырнадцатом7026240 году8141 по310 разрушении5221 города,5892 в тот самый6106 день3117 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он повел935 меня туда.

2 В видениях4759 Божиих430 привел935 Он меня в землю776 Израилеву3478 и поставил5117 меня на весьма3966 высокой1364 горе,2022 и на ней, с южной5045 стороны,5045 были как бы городские5892 здания;4011

3 и привел935 меня туда. И вот муж,376 которого вид4758 как бы вид4758 блестящей5178 меди,5178 и льняная6616 вервь6593 в руке3027 его и трость7070 измерения,4060 и стоял5975 он у ворот.8179

4 И сказал1696 мне этот муж:376 «сын1121 человеческий!120 смотри7200 глазами5869 твоими и слушай8085 ушами241 твоими, и прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, что я буду7200 показывать7200 тебе, ибо ты для4616 того и приведен935 сюда, чтоб я показал7200 тебе это; все, что увидишь,7200 возвести5046 дому1004 Израилеву».3478

5 И вот, вне2351 храма1004 стена2346 со5439 всех5439 сторон5439 его, и в руке3027 того мужа376 трость7070 измерения4060 в шесть8337 локтей,520 считая каждый локоть в локоть520 с ладонью;2948 и намерил4058 он в этом здании1146 одну259 трость7070 толщины7341 и одну259 трость7070 вышины.6967

6 Потом пошел935 к воротам,8179 обращенным лицом6440 к1870 востоку,6921 и взошел5927 по ступеням4609 их, и нашел4058 меры4058 в одном пороге5592 ворот8179 одну259 трость7070 ширины7341 и в другом259 пороге5592 одну259 трость7070 ширины.7341

7 И в каждой боковой8372 комнате8372 одна259 трость7070 длины753 и одна259 трость7070 ширины,7341 а между комнатами8372 пять2568 локтей,520 и в пороге5592 ворот8179 у681 притвора197 ворот8179 внутри1004 одна259 же трость.7070

8 И смерил4058 он в притворе197 ворот8179 внутри1004 одну259 трость,7070

9 а в притворе197 у ворот8179 намерил4058 восемь8083 локтей520 и два8147 локтя520 в столбах.352 Этот притвор197 у ворот8179 со стороны храма.1004

10 Боковых8372 комнат8372 у восточных18706921 ворот8179 три7969 — с одной стороны6311 и три7969 — с другой;6311 одна259 мера4060 во всех трех7969 и одна259 мера4060 в столбах352 с той и другой стороны.

11 Ширины7341 в отверстии6607 ворот8179 он намерил4058 десять6235 локтей,520 а длины753 ворот8179 тринадцать79696240 локтей.520

12 А перед3942 комнатами8372 выступ1366 в один259 локоть,520 и в один же локоть520 с другой стороны выступ;1366 эти комнаты8372 с одной стороны имели шесть8337 локтей520 и шесть8337 же локтей520 с другой стороны.

13 Потом намерил4058 он в воротах8179 от крыши1406 одной комнаты8372 до крыши1406 другой двадцать6242 пять2568 локтей520 ширины;7341 дверь6607 была против двери.6607

14 А в столбах352 он насчитал6213 шестьдесят8346 локтей,520 в каждом столбе352 около двора2691 и у5439 ворот,8179

15 и от5921 передней6440 стороны входа8179 в ворота2978 до передней3942 стороны197 внутренних6442 ворот8179 пятьдесят2572 локтей.520

16 Решетчатые331 окна2474 были и в боковых8372 комнатах8372 и в столбах352 их, внутрь6441 ворот8179 кругом,5439 также и в притворах361 окна2474 были кругом5439 на внутреннюю6441 сторону,6441 и на столбах352 — пальмы.8561

17 И привел935 он меня на внешний2435 двор,2691 и вот там комнаты,3957 и каменный7531 помост7531 кругом5439 двора2691 был6213 сделан;6213 тридцать7970 комнат3957 на том помосте.7531

18 И помост7531 этот был по бокам3802 ворот,8179 соответственно5980 длине753 ворот;8179 этот помост7531 был ниже.8481

19 И намерил4058 он в ширину7341 от3942 нижних8481 ворот8179 до внешнего2351 края3942 внутреннего6442 двора2691 сто3967 локтей,520 к востоку6921 и к северу.6828

20 Он измерил4058 также длину753 и ширину7341 ворот8179 внешнего2435 двора,2691 обращенных лицом6440 к1870 северу,6828

21 и боковые8372 комнаты8372 при них, три7969 с одной стороны и три7969 с другой; и столбы352 их, и выступы361 их были такой же меры,4060 как у прежних7223 ворот:8179 длина753 их пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

22 И окна2474 их, и выступы361 их, и пальмы8561 их — той же меры,4060 как у ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку;6921 и входят5927 к ним семью7651 ступенями,4609 и перед3942 ними выступы.361

23 И во внутренний6442 двор2691 есть ворота8179 против ворот8179 северных6828 и восточных;6921 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 сто3967 локтей.520

24 И повел3212 меня на1870 юг,1864 и вот там ворота8179 южные;18701864 и намерил4058 он в столбах352 и выступах361 такую же меру.4060

25 И окна2474 в них и в преддвериях5439361 их такие же, как те окна:2474 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

26 Подъем5930 к ним — в семь7651 ступеней,4609 и преддверия361 перед3942 ними; и пальмовые8561 украшения8561 — одно259 с той стороны и одно259 с другой на столбах352 их.

27 И во внутренний6442 двор2691 были южные18701864 ворота;8179 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 южных18701864 сто3967 локтей.520

28 И привел935 он меня через южные1864 ворота8179 во внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в южных1864 воротах8179 ту же меру.4060

29 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их — той же меры,4060 и окна2474 в них в притворах361 их были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 а в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

30 Притворы361 были кругом5439 длиною753 в двадцать6242 пять2568 локтей,520 а шириною7341 в пять2568 локтей.520

31 И притворы361 были у них на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 были на столбах352 их; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

32 И повел935 меня восточными18706921 воротами на внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в этих воротах8179 ту же меру.4060

33 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их были той же меры;4060 и окна2474 в них и притворах361 их были кругом;5439 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

34 Притворы361 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

35 Потом привел935 меня к северным6828 воротам,8179 и намерил4058 в них ту же меру.4060

36 Боковые8372 комнаты8372 при них, столбы352 их и притворы361 их, и окна2474 в них были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 и в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

37 Притворы352 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и с другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

38 Была также комната,3957 со входом6607 в нее, у столбов352 ворот:8179 там омывают1740 жертвы5930 всесожжения.5930

39 А в притворе197 у ворот8179 два8147 стола7979 с одной стороны и два7979 с другой стороны, чтобы закалать7819 на них жертвы5930 всесожжения5930 и жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление.817

40 И у наружного2351 бока3802 при входе5927 в отверстие6607 северных6828 ворот8179 были два8147 стола,7979 и у другого312 бока,3802 подле притвора197 у ворот,8179 два8147 стола.7979

41 Четыре702 стола7979 с одной стороны и четыре702 стола7979 с другой стороны, по бокам3802 ворот:8179 всего восемь8083 столов,7979 на которых заколают7819 жертвы.

42 И четыре702 стола7979 для приготовления всесожжения5930 были из тесаных1496 камней,68 длиною753 в полтора5202677 локтя, и шириною7341 в полтора5202677 локтя, а вышиною1363 в один259 локоть;520 на них кладут3240 орудия3627 для заклания7819 жертвы5930 всесожжения5930 и других жертв.2077

43 И крюки8240 в одну259 ладонь2948 приделаны3559 были3559 к стенам здания1004 кругом,5439 а на столах7979 клали жертвенное7133 мясо.1320

44 Снаружи2351 внутренних6442 ворот8179 были комнаты3957 для певцов;7891 на внутреннем6442 дворе,2691 сбоку3802 северных6828 ворот,8179 одна обращена лицом6440 к1870 югу,1864 а другая,259 сбоку3802 южных6921 ворот,8179 обращена лицом6440 к1870 северу.6828

45 И сказал1696 он мне: «эта2090 комната,3957 которая лицом6440 к1870 югу,1864 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 храма;1004

46 а комната,3957 которая лицом6440 к1870 северу,6828 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 жертвенника:4196 это сыны1121 Садока,6659 которые одни из сынов1121 Левия3878 приближаются7131 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему».

47 И намерил4058 он во дворе2691 сто3967 локтей520 длины753 и сто3967 локтей520 ширины:7341 он был четыреугольный;7251 а перед3942 храмом1004 стоял жертвенник.4196

48 И привел935 он меня к притвору197 храма,1004 и намерил4058 в столбах352 притвора197 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой; а в воротах8179 три7969 локтя520 ширины7341 с одной стороны и три7969 локтя520 с другой.

49 Длина753 притвора197 — в двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 — в одиннадцать62496240 локтей,520 и всходят5927 в него по десяти ступеням;4609 и были подпоры5982 у столбов,352 одна259 с одной стороны, а другая259 с другой.

以西結書

第40章

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、

1 В двадцать6242 пятом2568 году8141 по переселении1546 нашем, в начале7218 года,8141 в десятый6218 день месяца,2320 в четырнадцатом7026240 году8141 по310 разрушении5221 города,5892 в тот самый6106 день3117 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он повел935 меня туда.

2 併於上節

2 В видениях4759 Божиих430 привел935 Он меня в землю776 Израилеву3478 и поставил5117 меня на весьма3966 высокой1364 горе,2022 и на ней, с южной5045 стороны,5045 были как бы городские5892 здания;4011

3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、

3 и привел935 меня туда. И вот муж,376 которого вид4758 как бы вид4758 блестящей5178 меди,5178 и льняная6616 вервь6593 в руке3027 его и трость7070 измерения,4060 и стоял5975 он у ворот.8179

4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、

4 И сказал1696 мне этот муж:376 «сын1121 человеческий!120 смотри7200 глазами5869 твоими и слушай8085 ушами241 твоими, и прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, что я буду7200 показывать7200 тебе, ибо ты для4616 того и приведен935 сюда, чтоб я показал7200 тебе это; все, что увидишь,7200 возвести5046 дому1004 Израилеву».3478

5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、

5 И вот, вне2351 храма1004 стена2346 со5439 всех5439 сторон5439 его, и в руке3027 того мужа376 трость7070 измерения4060 в шесть8337 локтей,520 считая каждый локоть в локоть520 с ладонью;2948 и намерил4058 он в этом здании1146 одну259 трость7070 толщины7341 и одну259 трость7070 вышины.6967

6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、

6 Потом пошел935 к воротам,8179 обращенным лицом6440 к1870 востоку,6921 и взошел5927 по ступеням4609 их, и нашел4058 меры4058 в одном пороге5592 ворот8179 одну259 трость7070 ширины7341 и в другом259 пороге5592 одну259 трость7070 ширины.7341

7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、

7 И в каждой боковой8372 комнате8372 одна259 трость7070 длины753 и одна259 трость7070 ширины,7341 а между комнатами8372 пять2568 локтей,520 и в пороге5592 ворот8179 у681 притвора197 ворот8179 внутри1004 одна259 же трость.7070

8 併於上節

8 И смерил4058 он в притворе197 ворот8179 внутри1004 одну259 трость,7070

9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、

9 а в притворе197 у ворот8179 намерил4058 восемь8083 локтей520 и два8147 локтя520 в столбах.352 Этот притвор197 у ворот8179 со стороны храма.1004

10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、

10 Боковых8372 комнат8372 у восточных18706921 ворот8179 три7969 — с одной стороны6311 и три7969 — с другой;6311 одна259 мера4060 во всех трех7969 и одна259 мера4060 в столбах352 с той и другой стороны.

11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、

11 Ширины7341 в отверстии6607 ворот8179 он намерил4058 десять6235 локтей,520 а длины753 ворот8179 тринадцать79696240 локтей.520

12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、

12 А перед3942 комнатами8372 выступ1366 в один259 локоть,520 и в один же локоть520 с другой стороны выступ;1366 эти комнаты8372 с одной стороны имели шесть8337 локтей520 и шесть8337 же локтей520 с другой стороны.

13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、

13 Потом намерил4058 он в воротах8179 от крыши1406 одной комнаты8372 до крыши1406 другой двадцать6242 пять2568 локтей520 ширины;7341 дверь6607 была против двери.6607

14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、

14 А в столбах352 он насчитал6213 шестьдесят8346 локтей,520 в каждом столбе352 около двора2691 и у5439 ворот,8179

15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、

15 и от5921 передней6440 стороны входа8179 в ворота2978 до передней3942 стороны197 внутренних6442 ворот8179 пятьдесят2572 локтей.520

16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、

16 Решетчатые331 окна2474 были и в боковых8372 комнатах8372 и в столбах352 их, внутрь6441 ворот8179 кругом,5439 также и в притворах361 окна2474 были кругом5439 на внутреннюю6441 сторону,6441 и на столбах352 — пальмы.8561

17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、

17 И привел935 он меня на внешний2435 двор,2691 и вот там комнаты,3957 и каменный7531 помост7531 кругом5439 двора2691 был6213 сделан;6213 тридцать7970 комнат3957 на том помосте.7531

18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、

18 И помост7531 этот был по бокам3802 ворот,8179 соответственно5980 длине753 ворот;8179 этот помост7531 был ниже.8481

19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、

19 И намерил4058 он в ширину7341 от3942 нижних8481 ворот8179 до внешнего2351 края3942 внутреннего6442 двора2691 сто3967 локтей,520 к востоку6921 и к северу.6828

20 外院北向之門、量其深廣、

20 Он измерил4058 также длину753 и ширину7341 ворот8179 внешнего2435 двора,2691 обращенных лицом6440 к1870 северу,6828

21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

21 и боковые8372 комнаты8372 при них, три7969 с одной стороны и три7969 с другой; и столбы352 их, и выступы361 их были такой же меры,4060 как у прежних7223 ворот:8179 длина753 их пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、

22 И окна2474 их, и выступы361 их, и пальмы8561 их — той же меры,4060 как у ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку;6921 и входят5927 к ним семью7651 ступенями,4609 и перед3942 ними выступы.361

23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、

23 И во внутренний6442 двор2691 есть ворота8179 против ворот8179 северных6828 и восточных;6921 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 сто3967 локтей.520

24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、

24 И повел3212 меня на1870 юг,1864 и вот там ворота8179 южные;18701864 и намерил4058 он в столбах352 и выступах361 такую же меру.4060

25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

25 И окна2474 в них и в преддвериях5439361 их такие же, как те окна:2474 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、

26 Подъем5930 к ним — в семь7651 ступеней,4609 и преддверия361 перед3942 ними; и пальмовые8561 украшения8561 — одно259 с той стороны и одно259 с другой на столбах352 их.

27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、

27 И во внутренний6442 двор2691 были южные18701864 ворота;8179 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 южных18701864 сто3967 локтей.520

28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、

28 И привел935 он меня через южные1864 ворота8179 во внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в южных1864 воротах8179 ту же меру.4060

29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

29 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их — той же меры,4060 и окна2474 в них в притворах361 их были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 а в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

30 併於上節

30 Притворы361 были кругом5439 длиною753 в двадцать6242 пять2568 локтей,520 а шириною7341 в пять2568 локтей.520

31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

31 И притворы361 были у них на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 были на столбах352 их; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

32 遂導我至內院東向、量度其門、

32 И повел935 меня восточными18706921 воротами на внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в этих воротах8179 ту же меру.4060

33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

33 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их были той же меры;4060 и окна2474 в них и притворах361 их были кругом;5439 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

34 Притворы361 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、

35 Потом привел935 меня к северным6828 воротам,8179 и намерил4058 в них ту же меру.4060

36 併於上節

36 Боковые8372 комнаты8372 при них, столбы352 их и притворы361 их, и окна2474 в них были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 и в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

37 Притворы352 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и с другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、

38 Была также комната,3957 со входом6607 в нее, у столбов352 ворот:8179 там омывают1740 жертвы5930 всесожжения.5930

39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、

39 А в притворе197 у ворот8179 два8147 стола7979 с одной стороны и два7979 с другой стороны, чтобы закалать7819 на них жертвы5930 всесожжения5930 и жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление.817

40 廊外階之兩旁、各有二几、

40 И у наружного2351 бока3802 при входе5927 в отверстие6607 северных6828 ворот8179 были два8147 стола,7979 и у другого312 бока,3802 подле притвора197 у ворот,8179 два8147 стола.7979

41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、

41 Четыре702 стола7979 с одной стороны и четыре702 стола7979 с другой стороны, по бокам3802 ворот:8179 всего восемь8083 столов,7979 на которых заколают7819 жертвы.

42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。

42 И четыре702 стола7979 для приготовления всесожжения5930 были из тесаных1496 камней,68 длиною753 в полтора5202677 локтя, и шириною7341 в полтора5202677 локтя, а вышиною1363 в один259 локоть;520 на них кладут3240 орудия3627 для заклания7819 жертвы5930 всесожжения5930 и других жертв.2077

43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、

43 И крюки8240 в одну259 ладонь2948 приделаны3559 были3559 к стенам здания1004 кругом,5439 а на столах7979 клали жертвенное7133 мясо.1320

44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、

44 Снаружи2351 внутренних6442 ворот8179 были комнаты3957 для певцов;7891 на внутреннем6442 дворе,2691 сбоку3802 северных6828 ворот,8179 одна обращена лицом6440 к1870 югу,1864 а другая,259 сбоку3802 южных6921 ворот,8179 обращена лицом6440 к1870 северу.6828

45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、

45 И сказал1696 он мне: «эта2090 комната,3957 которая лицом6440 к1870 югу,1864 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 храма;1004

46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。

46 а комната,3957 которая лицом6440 к1870 северу,6828 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 жертвенника:4196 это сыны1121 Садока,6659 которые одни из сынов1121 Левия3878 приближаются7131 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему».

47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、

47 И намерил4058 он во дворе2691 сто3967 локтей520 длины753 и сто3967 локтей520 ширины:7341 он был четыреугольный;7251 а перед3942 храмом1004 стоял жертвенник.4196

48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、

48 И привел935 он меня к притвору197 храма,1004 и намерил4058 в столбах352 притвора197 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой; а в воротах8179 три7969 локтя520 ширины7341 с одной стороны и три7969 локтя520 с другой.

49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。

49 Длина753 притвора197 — в двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 — в одиннадцать62496240 локтей,520 и всходят5927 в него по десяти ступеням;4609 и были подпоры5982 у столбов,352 одна259 с одной стороны, а другая259 с другой.