以西結書第40章 |
1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 |
2 |
3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 |
4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 |
5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 |
6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 |
7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 |
8 |
9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 |
10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 |
11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 |
12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 |
13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 |
14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 |
15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 |
16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 |
17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 |
18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 |
19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 |
20 外院北向之門、量其深廣、 |
21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 |
23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 |
24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 |
25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 |
27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 |
28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 |
29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
30 |
31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
32 遂導我至內院東向、量度其門、 |
33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 |
36 |
37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 |
39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 |
40 廊外階之兩旁、各有二几、 |
41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 |
42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 |
43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 |
44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 |
45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 |
46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 |
47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 |
48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 |
49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 40 |
1 |
2 В видениях |
3 и привел |
4 И сказал |
5 |
6 Потом пошел |
7 И в каждой боковой |
8 И смерил |
9 а в притворе |
10 Боковых |
11 Ширины |
12 А перед |
13 Потом намерил |
14 А в столбах |
15 и от |
16 Решетчатые |
17 |
18 И помост |
19 И намерил |
20 |
21 и боковые |
22 И окна |
23 И во внутренний |
24 |
25 И окна |
26 Подъем |
27 И во внутренний |
28 |
29 И боковые |
30 Притворы |
31 И притворы |
32 |
33 И боковые |
34 Притворы |
35 |
36 Боковые |
37 Притворы |
38 |
39 А в притворе |
40 И у наружного |
41 Четыре |
42 И четыре |
43 И крюки |
44 |
45 И сказал |
46 а комната, |
47 И намерил |
48 |
49 Длина |
以西結書第40章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 40 |
1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 |
1 |
2 |
2 В видениях |
3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 |
3 и привел |
4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 |
4 И сказал |
5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 |
5 |
6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 |
6 Потом пошел |
7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 |
7 И в каждой боковой |
8 |
8 И смерил |
9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 |
9 а в притворе |
10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 |
10 Боковых |
11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 |
11 Ширины |
12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 |
12 А перед |
13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 |
13 Потом намерил |
14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 |
14 А в столбах |
15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 |
15 и от |
16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 |
16 Решетчатые |
17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 |
17 |
18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 |
18 И помост |
19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 |
19 И намерил |
20 外院北向之門、量其深廣、 |
20 |
21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
21 и боковые |
22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 |
22 И окна |
23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 |
23 И во внутренний |
24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 |
24 |
25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
25 И окна |
26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 |
26 Подъем |
27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 |
27 И во внутренний |
28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 |
28 |
29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
29 И боковые |
30 |
30 Притворы |
31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
31 И притворы |
32 遂導我至內院東向、量度其門、 |
32 |
33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
33 И боковые |
34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
34 Притворы |
35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 |
35 |
36 |
36 Боковые |
37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
37 Притворы |
38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 |
38 |
39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 |
39 А в притворе |
40 廊外階之兩旁、各有二几、 |
40 И у наружного |
41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 |
41 Четыре |
42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 |
42 И четыре |
43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 |
43 И крюки |
44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 |
44 |
45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 |
45 И сказал |
46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 |
46 а комната, |
47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 |
47 И намерил |
48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 |
48 |
49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 |
49 Длина |