以西結書第40章 |
1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 |
2 |
3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 |
4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 |
5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 |
6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 |
7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 |
8 |
9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 |
10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 |
11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 |
12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 |
13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 |
14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 |
15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 |
16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 |
17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 |
18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 |
19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 |
20 外院北向之門、量其深廣、 |
21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 |
23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 |
24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 |
25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 |
27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 |
28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 |
29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
30 |
31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
32 遂導我至內院東向、量度其門、 |
33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 |
36 |
37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 |
39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 |
40 廊外階之兩旁、各有二几、 |
41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 |
42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 |
43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 |
44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 |
45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 |
46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 |
47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 |
48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 |
49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 40 |
1 |
2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву, и поставил меня на весьма высокой горе, а на ней, с южной стороны, как бы здание города. |
3 И привел меня туда, и вот человек, которого вид как бы вид меди, и вервь льняная в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот. |
4 И сказал мне тот человек: сын человеческий! смотри главами своими, и слушай ушами своими, и прилагай сердце свое ко всему, что Я буду показывать тебе: ибо ты для того и приведен сюда, чтобы Я показал тебе это; а после все, что увидишь, возвести дому Израилеву. |
5 |
6 И подошел к воротам, которые стоят лицем к востоку, и взошел по ступеням их, и намерил в одном пороге ворот одну трость ширины, и в другом пороге одну трость ширины. |
7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а в промежутке между комнатами пять локтей; и в пороге ворот, который у крыльца ворот извнутри, одна же трость. |
8 И в крыльце ворот изнутри он намерил также одну трость. |
9 А в крыльце у ворот намерил всего восемь локтей, но два локтя в простенках. Это крыльцо возле ворот со стороны храма. |
10 А боковых комнаток у восточных ворот три с одной стороны, и с другой три; одна мера во всех трех, и одна мера в простенках с той и другой стороны. |
11 Потом намерил он в отверстии ворот ширины десять локтей; длина ворот в тринадцать локтей. |
12 А перед комнатками уступ в один локоть с одной стороны, и с другой стороны уступ в один же локоть; сии комнатки с одной стороны имели шесть локтей, и с другой стороны шесть же локтей. |
13 И намерил он в воротах, от верха до верха боковых комнаток двадцать пять локтей ширины; дверь была супротив двери. |
14 А в простенках он положил шестьдесят локтей; и у простенков площадки везде у ворот. |
15 И от переднего края ворот, что при входе, до края крыльца внутренних ворот пятьдесят локтей. |
16 И в боковых комнатах и в простенках их окна с решетками, внутрь ворот кругом, также и на крыльцах, окна везде внутрь, и на простенках пальмы. |
17 |
18 И помост сой по бокам ворот, а напротив самой длины ворот находился нижний помост. |
19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу. |
20 |
21 И боковые комнатки их, три с одной стороны, и три с другой; и простенки их, и крыльца их были такой же меры, как у прежних ворот; длина их пятьдесят локтей; а ширина двадцать пять локтей. |
22 И окна их, и крыльца их, и пальмы их той же меры, как у ворот, стоящих лицем к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними крыльца. |
23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей. |
24 |
25 И окна, в них и на крыльцах их, везде такие же, как и у тех окна; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. |
26 И при всходе к ним семь ступеней, и крыльца перед ними; и на простенках их пальмы, одна с той стороны, и одна с другой. |
27 И во внутренний двор есть южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей. |
28 |
29 И боковые комнатки их, и простенки их, и крыльца их той же меры, как и у тех; и окна есть в них и на крыльцах их кругом; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. |
30 И крыльца везде длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей. |
31 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их; а при всходе к ним восемь ступеней. |
32 |
33 И боковые комнатки их, и простенки их, и крыльца их той же меры, как и у тех; и окна есть в них, и на крыльцах их кругом; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. |
34 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их, с той и другой стороны; и при всходе к ним восемь ступеней. |
35 |
36 Боковые комнатки их, простенки их, и крыльца их, и окна у них кругом; длины пятьдесят локтей, и ширины двадцать пять локтей. |
37 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их, с той и с другой стороны, и при всходе к ним восемь ступеней. |
38 |
39 А на крыльце у ворот два стола с одной стороны, и два с другой стороны, для резания на них жертвы всесожигаемой, и жертвы за грех, и жертвы за преступление. |
40 И вне исхода на крыльцо, на одном боку северных ворот два стола, и на другом боку, подле крыльца у ворот, два стола. |
41 Четыре стола с одной стороны, и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: всего восемь столов, на которых разрезают жертвы. |
42 И четыре стола для всесожигаемых жертв, из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия, потребные при резании всесожигаемой и других жертв. |
43 И пояски в одну ладонь приделаны кругом, наклоненные внутрь; на столах сих лежало мясо скота, принесенного в жертву. |
44 |
45 И сказал он мне: эти комнаты, которые стоят лицем к югу, для священников, бодрствующих на страже дома; |
46 А те комнаты, которые лицем к северу, для священников бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Цадоковы, которые одни из сынов Левия могут иметь доступ к Иегове, чтоб служить Ему. |
47 И намерил он во дворе сто локтей длины, и сто локтей ширины; ибо он четырехугольный; а перед Домом жертвенник. |
48 |
49 Длина притвора в двадцать локтей, а ширина в одиннадцать локтей; и всходят в него по десяти ступеням; а у простенков столбы, один с одной стороны, а другой с другой. |
以西結書第40章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 40 |
1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 |
1 |
2 |
2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву, и поставил меня на весьма высокой горе, а на ней, с южной стороны, как бы здание города. |
3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 |
3 И привел меня туда, и вот человек, которого вид как бы вид меди, и вервь льняная в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот. |
4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 |
4 И сказал мне тот человек: сын человеческий! смотри главами своими, и слушай ушами своими, и прилагай сердце свое ко всему, что Я буду показывать тебе: ибо ты для того и приведен сюда, чтобы Я показал тебе это; а после все, что увидишь, возвести дому Израилеву. |
5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 |
5 |
6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 |
6 И подошел к воротам, которые стоят лицем к востоку, и взошел по ступеням их, и намерил в одном пороге ворот одну трость ширины, и в другом пороге одну трость ширины. |
7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 |
7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а в промежутке между комнатами пять локтей; и в пороге ворот, который у крыльца ворот извнутри, одна же трость. |
8 |
8 И в крыльце ворот изнутри он намерил также одну трость. |
9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 |
9 А в крыльце у ворот намерил всего восемь локтей, но два локтя в простенках. Это крыльцо возле ворот со стороны храма. |
10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 |
10 А боковых комнаток у восточных ворот три с одной стороны, и с другой три; одна мера во всех трех, и одна мера в простенках с той и другой стороны. |
11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 |
11 Потом намерил он в отверстии ворот ширины десять локтей; длина ворот в тринадцать локтей. |
12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 |
12 А перед комнатками уступ в один локоть с одной стороны, и с другой стороны уступ в один же локоть; сии комнатки с одной стороны имели шесть локтей, и с другой стороны шесть же локтей. |
13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 |
13 И намерил он в воротах, от верха до верха боковых комнаток двадцать пять локтей ширины; дверь была супротив двери. |
14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 |
14 А в простенках он положил шестьдесят локтей; и у простенков площадки везде у ворот. |
15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 |
15 И от переднего края ворот, что при входе, до края крыльца внутренних ворот пятьдесят локтей. |
16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 |
16 И в боковых комнатах и в простенках их окна с решетками, внутрь ворот кругом, также и на крыльцах, окна везде внутрь, и на простенках пальмы. |
17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 |
17 |
18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 |
18 И помост сой по бокам ворот, а напротив самой длины ворот находился нижний помост. |
19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 |
19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу. |
20 外院北向之門、量其深廣、 |
20 |
21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
21 И боковые комнатки их, три с одной стороны, и три с другой; и простенки их, и крыльца их были такой же меры, как у прежних ворот; длина их пятьдесят локтей; а ширина двадцать пять локтей. |
22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 |
22 И окна их, и крыльца их, и пальмы их той же меры, как у ворот, стоящих лицем к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними крыльца. |
23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 |
23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей. |
24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 |
24 |
25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
25 И окна, в них и на крыльцах их, везде такие же, как и у тех окна; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. |
26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 |
26 И при всходе к ним семь ступеней, и крыльца перед ними; и на простенках их пальмы, одна с той стороны, и одна с другой. |
27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 |
27 И во внутренний двор есть южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей. |
28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 |
28 |
29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
29 И боковые комнатки их, и простенки их, и крыльца их той же меры, как и у тех; и окна есть в них и на крыльцах их кругом; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. |
30 |
30 И крыльца везде длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей. |
31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
31 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их; а при всходе к ним восемь ступеней. |
32 遂導我至內院東向、量度其門、 |
32 |
33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
33 И боковые комнатки их, и простенки их, и крыльца их той же меры, как и у тех; и окна есть в них, и на крыльцах их кругом; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. |
34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
34 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их, с той и другой стороны; и при всходе к ним восемь ступеней. |
35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 |
35 |
36 |
36 Боковые комнатки их, простенки их, и крыльца их, и окна у них кругом; длины пятьдесят локтей, и ширины двадцать пять локтей. |
37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
37 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их, с той и с другой стороны, и при всходе к ним восемь ступеней. |
38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 |
38 |
39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 |
39 А на крыльце у ворот два стола с одной стороны, и два с другой стороны, для резания на них жертвы всесожигаемой, и жертвы за грех, и жертвы за преступление. |
40 廊外階之兩旁、各有二几、 |
40 И вне исхода на крыльцо, на одном боку северных ворот два стола, и на другом боку, подле крыльца у ворот, два стола. |
41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 |
41 Четыре стола с одной стороны, и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: всего восемь столов, на которых разрезают жертвы. |
42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 |
42 И четыре стола для всесожигаемых жертв, из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия, потребные при резании всесожигаемой и других жертв. |
43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 |
43 И пояски в одну ладонь приделаны кругом, наклоненные внутрь; на столах сих лежало мясо скота, принесенного в жертву. |
44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 |
44 |
45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 |
45 И сказал он мне: эти комнаты, которые стоят лицем к югу, для священников, бодрствующих на страже дома; |
46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 |
46 А те комнаты, которые лицем к северу, для священников бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Цадоковы, которые одни из сынов Левия могут иметь доступ к Иегове, чтоб служить Ему. |
47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 |
47 И намерил он во дворе сто локтей длины, и сто локтей ширины; ибо он четырехугольный; а перед Домом жертвенник. |
48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 |
48 |
49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 |
49 Длина притвора в двадцать локтей, а ширина в одиннадцать локтей; и всходят в него по десяти ступеням; а у простенков столбы, один с одной стороны, а другой с другой. |