以西結書

第5章

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 5

1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 ein Schwert2719, scharf2299 wie ein Schermesser8593, und fahre damit über5674 dein Haupt7218 und Bart2206 und nimm3947 eine Waage3976 und teile2505 sie3947 damit.

2 Das eine dritte7992 Teil sollst du mit Feuer1197 verbrennen mitten8432 in der Stadt5892, wenn die Tage3117 der Belagerung4692 um sind4390; das andere dritte7992 Teil nimm3947 und schlage5221 es mit dem Schwert2719 ringsumher; das letzte dritte7992 Teil streue2219 in den Wind7307, daß ich das Schwert2719 hinter310 ihnen her5439 ausziehe7324.

3 Nimm3947 aber ein klein wenig4592 davon und3671 binde6696 es in deinen Mantelzipfel.

4 Und8313 nimm3947 wiederum etliches davon und wirf‘s7993 in8432 ein Feuer784 und verbrenne es mit Feuer784; von3318 dem soll ein Feuer784 auskommen über das ganze Haus1004 Israel3478.

5 So spricht der HErr136 HErr3069: Das776 ist Jerusalem3389, die ich unter8432 die Heiden1471 gesetzt7760 habe, und rings um sie559 her5439 Länder.

6 Sie4784 aber hat1980 mein Gesetz2708 verwandelt in gottlose7564 Lehre mehr denn die Heiden1471 und meine Rechte4941 mehr denn die Länder776, so rings um sie3988 her5439 liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz2708 und wollen nicht nach meinen Rechten4941 leben.

7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr‘s mehr machet denn die Heiden1471, so um euch her5439 sind1980, und nach meinen Geboten nicht lebet und nach meinen Rechten4941 nicht tut6213, sondern nach der Heiden1471 Weise2708 tut6213, die um euch her5439 sind,

8 so spricht559 der HErr136 HErr3069 also6213: Siehe, ich will auch an dich8432 und will Recht4941 über dich5869 gehen lassen, daß die Heiden1471 zusehen sollen.

9 Und will also6213 mit dir umgehen, als ich nie getan6213 und hinfort nicht tun6213 werde, um3282 aller deiner Greuel8441 willen,

10 daß in8432 dir die Väter1 ihre Kinder1121 und6213 die Kinder1121 ihre Väter1 fressen398 sollen; und will solch Recht8201 über dich gehen lassen, daß alle deine Übrigen7611 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden398.

11 Darum, so wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du mein Heiligtum4720 mit deinen allerlei Greueln8251 und Götzen8441 verunreiniget hast, will ich dich auch zerschlagen1639, und mein Auge5869 soll dein nicht2550 schonen2347 und will nicht gnädig sein2930.

12 Es soll das dritte7992 Teil von dir3615 an der Pestilenz1698 sterben4191 und durch Hunger7458 alle werden2219, und das andere dritte7992 Teil durchs Schwert2719 fallen5307 rings um dich her5439, und das letzte dritte7992 Teil will ich in8432 alle Winde7307 zerstreuen und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.

13 Also soll mein Zorn639 vollendet3615 und mein Grimm2534 über ihnen ausgerichtet3615 werden5117, daß ich meinen Mut kühle5162; und sie sollen erfahren3045, daß ich, der HErr3068, in meinem Eifer7068 geredet habe1696, wenn ich meinen Grimm2534 an ihnen ausgerichtet habe.

14 Ich will dich zur Wüste und2723 zur Schmach2781 setzen5414 vor den Heiden1471, so um dich her5439 sind5674, vor den Augen5869 aller, die vorübergehen.

15 Und6213 sollst1696 eine Schmach2781, Hohn1422, Exempel und Wunder4923 sein8433 allen Heiden1471, die um dich her5439 sind, wenn2534 ich über dich das Recht8201 gehen lasse mit Zorn639, Grimm2534 und zornigem Schelten (das sage ich, der HErr3068),

16 und wenn ich böse7451 Pfeile2671 des7971 Hungers7458 unter sie7665 schießen werde, die da schädlich4889 sein sollen, und ich sie ausschießen werde, euch zu verderben7843, und den Hunger7458 über3254 euch immer größer werden lasse7971 und den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehme.

17 Ja, Hunger7458 und böse7451 wilde Tiere2416 will935 ich unter euch schicken7971, die sollen euch ohne Kinder machen7921; und soll Pestilenz1698 und Flut unter dir umgehen, und will das Schwert2719 über5674 dich bringen. Ich, der HErr3068, habe es gesagt1696.

以西結書

第5章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 5

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 ein Schwert2719, scharf2299 wie ein Schermesser8593, und fahre damit über5674 dein Haupt7218 und Bart2206 und nimm3947 eine Waage3976 und teile2505 sie3947 damit.

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

2 Das eine dritte7992 Teil sollst du mit Feuer1197 verbrennen mitten8432 in der Stadt5892, wenn die Tage3117 der Belagerung4692 um sind4390; das andere dritte7992 Teil nimm3947 und schlage5221 es mit dem Schwert2719 ringsumher; das letzte dritte7992 Teil streue2219 in den Wind7307, daß ich das Schwert2719 hinter310 ihnen her5439 ausziehe7324.

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

3 Nimm3947 aber ein klein wenig4592 davon und3671 binde6696 es in deinen Mantelzipfel.

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

4 Und8313 nimm3947 wiederum etliches davon und wirf‘s7993 in8432 ein Feuer784 und verbrenne es mit Feuer784; von3318 dem soll ein Feuer784 auskommen über das ganze Haus1004 Israel3478.

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

5 So spricht der HErr136 HErr3069: Das776 ist Jerusalem3389, die ich unter8432 die Heiden1471 gesetzt7760 habe, und rings um sie559 her5439 Länder.

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

6 Sie4784 aber hat1980 mein Gesetz2708 verwandelt in gottlose7564 Lehre mehr denn die Heiden1471 und meine Rechte4941 mehr denn die Länder776, so rings um sie3988 her5439 liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz2708 und wollen nicht nach meinen Rechten4941 leben.

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr‘s mehr machet denn die Heiden1471, so um euch her5439 sind1980, und nach meinen Geboten nicht lebet und nach meinen Rechten4941 nicht tut6213, sondern nach der Heiden1471 Weise2708 tut6213, die um euch her5439 sind,

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

8 so spricht559 der HErr136 HErr3069 also6213: Siehe, ich will auch an dich8432 und will Recht4941 über dich5869 gehen lassen, daß die Heiden1471 zusehen sollen.

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

9 Und will also6213 mit dir umgehen, als ich nie getan6213 und hinfort nicht tun6213 werde, um3282 aller deiner Greuel8441 willen,

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

10 daß in8432 dir die Väter1 ihre Kinder1121 und6213 die Kinder1121 ihre Väter1 fressen398 sollen; und will solch Recht8201 über dich gehen lassen, daß alle deine Übrigen7611 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden398.

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

11 Darum, so wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du mein Heiligtum4720 mit deinen allerlei Greueln8251 und Götzen8441 verunreiniget hast, will ich dich auch zerschlagen1639, und mein Auge5869 soll dein nicht2550 schonen2347 und will nicht gnädig sein2930.

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

12 Es soll das dritte7992 Teil von dir3615 an der Pestilenz1698 sterben4191 und durch Hunger7458 alle werden2219, und das andere dritte7992 Teil durchs Schwert2719 fallen5307 rings um dich her5439, und das letzte dritte7992 Teil will ich in8432 alle Winde7307 zerstreuen und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

13 Also soll mein Zorn639 vollendet3615 und mein Grimm2534 über ihnen ausgerichtet3615 werden5117, daß ich meinen Mut kühle5162; und sie sollen erfahren3045, daß ich, der HErr3068, in meinem Eifer7068 geredet habe1696, wenn ich meinen Grimm2534 an ihnen ausgerichtet habe.

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

14 Ich will dich zur Wüste und2723 zur Schmach2781 setzen5414 vor den Heiden1471, so um dich her5439 sind5674, vor den Augen5869 aller, die vorübergehen.

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

15 Und6213 sollst1696 eine Schmach2781, Hohn1422, Exempel und Wunder4923 sein8433 allen Heiden1471, die um dich her5439 sind, wenn2534 ich über dich das Recht8201 gehen lasse mit Zorn639, Grimm2534 und zornigem Schelten (das sage ich, der HErr3068),

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

16 und wenn ich böse7451 Pfeile2671 des7971 Hungers7458 unter sie7665 schießen werde, die da schädlich4889 sein sollen, und ich sie ausschießen werde, euch zu verderben7843, und den Hunger7458 über3254 euch immer größer werden lasse7971 und den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehme.

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

17 Ja, Hunger7458 und böse7451 wilde Tiere2416 will935 ich unter euch schicken7971, die sollen euch ohne Kinder machen7921; und soll Pestilenz1698 und Flut unter dir umgehen, und will das Schwert2719 über5674 dich bringen. Ich, der HErr3068, habe es gesagt1696.