以西結書

第5章

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 А ты, смертный, возьми острый меч и, как бритвой брадобрея, обрей себе волосы и бороду, а затем возьми весы, взвесь волосы и раздели их на части.

2 Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его!

3 Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды.

4 Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ Израилев».

5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Всё это — об Иерусалиме! Я поставил его прямо посреди народов, а вокруг него — другие страны.

6 Но он отверг Мои законы и стал хуже этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут».

7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали,

8 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов!

9 За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю.

10 Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам!

11 Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею!

12 Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах, треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними.

13 Только тогда пройдет Мой гнев, только тогда утихнет ярость Моя против них, когда Я буду отмщен. И узнают они, что Я, ГОСПОДЬ, предрек всё это в безраздельной любви Своей, но будет сие, когда ярость Моя изольется.

14 Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих!

15 Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это!

16 Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов!

17 Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!»

以西結書

第5章

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

1 А ты, смертный, возьми острый меч и, как бритвой брадобрея, обрей себе волосы и бороду, а затем возьми весы, взвесь волосы и раздели их на части.

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

2 Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его!

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

3 Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды.

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

4 Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ Израилев».

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Всё это — об Иерусалиме! Я поставил его прямо посреди народов, а вокруг него — другие страны.

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

6 Но он отверг Мои законы и стал хуже этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут».

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали,

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

8 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов!

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

9 За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю.

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

10 Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам!

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

11 Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею!

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

12 Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах, треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними.

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

13 Только тогда пройдет Мой гнев, только тогда утихнет ярость Моя против них, когда Я буду отмщен. И узнают они, что Я, ГОСПОДЬ, предрек всё это в безраздельной любви Своей, но будет сие, когда ярость Моя изольется.

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

14 Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих!

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

15 Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это!

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

16 Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов!

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

17 Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!»