以西結書第5章 |
1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、 |
2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、 |
3 爾當以髮少許、半繫於衿、 |
4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、 |
5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。 |
6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、 |
7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、 |
8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、 |
9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。 |
10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。 |
11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。 |
12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。 |
13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。 |
14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。 |
15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。 |
16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、 |
17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 5 |
1 |
2 Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его! |
3 Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды. |
4 Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ Израилев». |
5 |
6 Но он отверг Мои законы и стал хуже этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут». |
7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали, |
8 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов! |
9 За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю. |
10 Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам! |
11 Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею! |
12 Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах, треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними. |
13 |
14 Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих! |
15 Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это! |
16 Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов! |
17 Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!» |
以西結書第5章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 5 |
1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、 |
1 |
2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、 |
2 Треть сожги в огне посреди города, когда завершится время этой осады; треть изруби мечом в его окрестностях, а треть развей по ветру, и Я обнажу меч и пойду против жителей его! |
3 爾當以髮少許、半繫於衿、 |
3 Немного волос, однако, сохрани, заверни их в полы своей одежды. |
4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、 |
4 Но и от них отдели часть и сожги — и от них разгорится огонь на весь народ Израилев». |
5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。 |
5 |
6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、 |
6 Но он отверг Мои законы и стал хуже этих народов, отверг повеления Мои и стал хуже стран окрестных. Жители его законы Мои отвергли, по повелениям Моим не живут». |
7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、 |
7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что вы в беззакониях своих превзошли окрестные народы, по повелениям Моим не жили, законов Моих не соблюдали, даже по законам народов окрестных не поступали, |
8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、 |
8 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я против тебя иду, столица: Я свершу над тобой суд на глазах у этих народов! |
9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。 |
9 За все мерзости твои сделаю с тобой то, чего раньше никогда не делал и впредь уже не сделаю. |
10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。 |
10 Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам! |
11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。 |
11 Жив Я и клятвенно вам обещаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — за то, что ты, столица, осквернила Святилище Мое всеми своими гнусными мерзостями, Я обрею тебя, не помилую и не пожалею! |
12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。 |
12 Треть твоих жителей умрет от морового поветрия, погибнет от голода в твоих стенах, треть от меча падет в твоих окрестностях, а треть Я развею по всем ветрам и, обнажив меч, направлю вслед за ними. |
13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。 |
13 |
14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。 |
14 Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих! |
15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。 |
15 Будешь обречена на позор и осмеяние, устрашающим предостережением станешь ты для окрестных народов, когда буду судить тебя в гневе, неистово, когда буду наказывать тебя яростно! Я, ГОСПОДЬ, изрек это! |
16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、 |
16 Пошлю на жителей твоих лютые стрелы голода, чтобы несли они смерть, пошлю их, чтобы вас уничтожить! Уготовлю вам голод, лишу вас хлебных запасов! |
17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。 |
17 Нашлю на вас не только голод, но и лютого зверя, и они лишат тебя детей твоих; пройдут по тебе моровое поветрие и кровопролития, и меч Мой тебя поразит. Я, ГОСПОДЬ, сказал это!» |