| 以西結書第5章 | 
| 1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、 | 
| 2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、 | 
| 3 爾當以髮少許、半繫於衿、 | 
| 4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、 | 
| 5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。 | 
| 6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、 | 
| 7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、 | 
| 8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、 | 
| 9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。 | 
| 10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。 | 
| 11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。 | 
| 12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。 | 
| 13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。 | 
| 14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。 | 
| 15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。 | 
| 16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、 | 
| 17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 Но после этого пойди и найди несколько волос, принеси их и сохрани их в своей одежде. | 
| 4 Затем возьми несколько волос из тех, которые сохранились в твоей одежде, и брось их в огонь в знак того, что огонь сожжёт и разрушит весь дом Израиля».   | 
| 5  | 
| 6 Израильтяне восстали против Моих повелений и были хуже других народов. Они нарушали Мои законы больше, чем любые другие люди, жившие в окружающих их странах. Они отказались слушать Мои повеления и не подчинялись Моим законам».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Я сделаю с вами то, чего ни с кем никогда не делал и никогда больше не сделаю, потому что вы сотворили много мерзостных поступков. | 
| 10 Люди Иерусалима будут столь голодны, что родители будут есть плоть своих же детей, а дети будут есть плоть своих родителей. Я накажу вас различными карами, а кто останется в живых, тех разбросаю по ветру».  | 
| 11  | 
| 12 Треть твоих людей умрёт от болезней и голода внутри тебя (в городе). Вторая треть будет убита врагами вокруг тебя (вокруг города), а третью часть населения Иерусалима Я мечом прогоню в далёкие страны. | 
| 13 Только тогда Я утолю Мой гнев к твоему народу и буду знать, что он понёс наказание за всё то гадкое, что причинил Мне. После этого люди удостоверятся, что Я — Господь и что именно Я говорил с ними, руководствуясь Своей сильной любовью  к ним».  | 
| 14  | 
| 15 Народы вокруг тебя будут над тобой смеяться, но ты будешь уроком для них, и они поймут, что Я был разгневан и наказал тебя, заранее предупредив. Я, Господь, сказал тебе, что сделаю это. | 
| 16 Я тебя предупредил, что принесу тебе голод, который уничтожит тебя. Я тебе сказал, что нашлю на тебя голод снова и снова. | 
| 17 Я пошлю голод и диких зверей, и они убьют твоих детей. В городе будут болезнь и смерть, и Я приведу врагов против тебя. Я, Господь, предупредил, что всё это непременно произойдёт».  | 
| 以西結書第5章 | Книга пророка ИезекииляГлава 5 | 
| 1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、 | 1  | 
| 2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、 | 2 | 
| 3 爾當以髮少許、半繫於衿、 | 3 Но после этого пойди и найди несколько волос, принеси их и сохрани их в своей одежде. | 
| 4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、 | 4 Затем возьми несколько волос из тех, которые сохранились в твоей одежде, и брось их в огонь в знак того, что огонь сожжёт и разрушит весь дом Израиля».   | 
| 5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。 | 5  | 
| 6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、 | 6 Израильтяне восстали против Моих повелений и были хуже других народов. Они нарушали Мои законы больше, чем любые другие люди, жившие в окружающих их странах. Они отказались слушать Мои повеления и не подчинялись Моим законам».  | 
| 7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、 | 7  | 
| 8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、 | 8  | 
| 9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。 | 9 Я сделаю с вами то, чего ни с кем никогда не делал и никогда больше не сделаю, потому что вы сотворили много мерзостных поступков. | 
| 10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。 | 10 Люди Иерусалима будут столь голодны, что родители будут есть плоть своих же детей, а дети будут есть плоть своих родителей. Я накажу вас различными карами, а кто останется в живых, тех разбросаю по ветру».  | 
| 11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。 | 11  | 
| 12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。 | 12 Треть твоих людей умрёт от болезней и голода внутри тебя (в городе). Вторая треть будет убита врагами вокруг тебя (вокруг города), а третью часть населения Иерусалима Я мечом прогоню в далёкие страны. | 
| 13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。 | 13 Только тогда Я утолю Мой гнев к твоему народу и буду знать, что он понёс наказание за всё то гадкое, что причинил Мне. После этого люди удостоверятся, что Я — Господь и что именно Я говорил с ними, руководствуясь Своей сильной любовью  к ним».  | 
| 14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。 | 14  | 
| 15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。 | 15 Народы вокруг тебя будут над тобой смеяться, но ты будешь уроком для них, и они поймут, что Я был разгневан и наказал тебя, заранее предупредив. Я, Господь, сказал тебе, что сделаю это. | 
| 16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、 | 16 Я тебя предупредил, что принесу тебе голод, который уничтожит тебя. Я тебе сказал, что нашлю на тебя голод снова и снова. | 
| 17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。 | 17 Я пошлю голод и диких зверей, и они убьют твоих детей. В городе будут болезнь и смерть, и Я приведу врагов против тебя. Я, Господь, предупредил, что всё это непременно произойдёт».  |