以西結書

第5章

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 А ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе острый2299 нож,2719 бритву8593 брадобреев1532 возьми3947 себе, и води5674 ею по голове7218 твоей и по бороде2206 твоей, и возьми3947 себе весы,39764948 и раздели2505 волосы на части.2505

2 Третью7992 часть7992 сожги1197 огнем217 посреди8432 города,5892 когда исполнятся4390 дни3117 осады;4692 третью7992 часть7992 возьми3947 и изруби5221 ножом2719 в окрестностях5439 его; и третью7992 часть7992 развей2219 по ветру;7307 а Я обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

3 И возьми3947 из этого небольшое4592 число,4557 и завяжи6696 их у себя в полы.3671

4 Но и из этого еще возьми,3947 и брось7993 в8432 огонь,784 и сожги8313 это в огне.784 Оттуда выйдет3318 огонь784 на весь дом1004 Израилев.3478

5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — Иерусалим!3389 Я поставил7760 его среди8432 народов,1471 и вокруг5439 него — земли.776

6 А он поступил4784 против4784 постановлений4941 Моих нечестивее7564 язычников,1471 и против уставов2708 Моих — хуже, нежели земли776 вокруг5439 него; ибо они отвергли3988 постановления4941 Мои и по уставам2708 Моим не поступают.1980

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вы умножили1995 беззакония ваши более, нежели язычники,1471 которые вокруг5439 вас, по уставам2708 Моим не поступаете1980 и постановлений4941 Моих не исполняете,6213 и даже не поступаете6213 и по постановлениям4941 язычников,1471 которые вокруг5439 вас, —

8 посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу6213 среди8432 тебя суд4941 перед глазами5869 язычников.1471

9 И сделаю6213 над тобою то, чего Я никогда не делал6213 и чему подобного впредь не буду6213 делать,6213 за3282 все твои мерзости.8441

10 За то отцы1 будут398 есть398 сыновей1121 среди8432 тебя, и сыновья1121 будут398 есть398 отцов1 своих; и произведу6213 над тобою суд,8201 и весь остаток7611 твой развею2219 по всем ветрам.7307

11 Посему, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — за то, что ты осквернил2930 святилище4720 Мое всеми мерзостями8251 твоими и всеми гнусностями8441 твоими, Я умалю1639 тебя, и не пожалеет2347 око5869 Мое, и Я не помилую2550 тебя.

12 Третья7992 часть7992 у тебя умрет4191 от язвы1698 и погибнет3615 от голода7458 среди8432 тебя; третья7992 часть7992 падет5307 от меча2719 в окрестностях5439 твоих; а третью7992 часть7992 развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

13 И совершится3615 гнев639 Мой, и утолю5117 ярость2534 Мою над ними, и удовлетворюсь;5162 и узнают,3045 что Я, Господь,3068 говорил1696 в ревности7068 Моей, когда совершится3615 над ними ярость2534 Моя.

14 И сделаю5414 тебя пустынею2723 и поруганием2781 среди народов,1471 которые вокруг5439 тебя, перед глазами5869 всякого мимоходящего.5674

15 И будешь посмеянием2781 и поруганием,1422 примером4148 и ужасом4923 у народов,1471 которые вокруг5439 тебя, когда Я произведу6213 над тобою суд8201 во гневе639 и ярости,2534 и в яростных2534 казнях;8433 — Я, Господь,3068 изрек1696 сие; —

16 и когда пошлю7971 на них лютые7451 стрелы2671 голода,7458 которые будут губить,4889 когда пошлю7971 их на погибель7843 вашу, и усилю3254 голод7458 между вами, и сокрушу7665 хлебную3899 опору4294 у вас,

17 и пошлю7971 на вас голод7458 и лютых7451 зверей,2416 и обесчадят7921 тебя; и язва1698 и кровь1818 пройдет5674 по тебе, и меч2719 наведу935 на тебя; Я, Господь,3068 изрек1696 сие.

以西結書

第5章

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

1 А ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе острый2299 нож,2719 бритву8593 брадобреев1532 возьми3947 себе, и води5674 ею по голове7218 твоей и по бороде2206 твоей, и возьми3947 себе весы,39764948 и раздели2505 волосы на части.2505

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

2 Третью7992 часть7992 сожги1197 огнем217 посреди8432 города,5892 когда исполнятся4390 дни3117 осады;4692 третью7992 часть7992 возьми3947 и изруби5221 ножом2719 в окрестностях5439 его; и третью7992 часть7992 развей2219 по ветру;7307 а Я обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

3 И возьми3947 из этого небольшое4592 число,4557 и завяжи6696 их у себя в полы.3671

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

4 Но и из этого еще возьми,3947 и брось7993 в8432 огонь,784 и сожги8313 это в огне.784 Оттуда выйдет3318 огонь784 на весь дом1004 Израилев.3478

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — Иерусалим!3389 Я поставил7760 его среди8432 народов,1471 и вокруг5439 него — земли.776

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

6 А он поступил4784 против4784 постановлений4941 Моих нечестивее7564 язычников,1471 и против уставов2708 Моих — хуже, нежели земли776 вокруг5439 него; ибо они отвергли3988 постановления4941 Мои и по уставам2708 Моим не поступают.1980

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вы умножили1995 беззакония ваши более, нежели язычники,1471 которые вокруг5439 вас, по уставам2708 Моим не поступаете1980 и постановлений4941 Моих не исполняете,6213 и даже не поступаете6213 и по постановлениям4941 язычников,1471 которые вокруг5439 вас, —

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

8 посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу6213 среди8432 тебя суд4941 перед глазами5869 язычников.1471

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

9 И сделаю6213 над тобою то, чего Я никогда не делал6213 и чему подобного впредь не буду6213 делать,6213 за3282 все твои мерзости.8441

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

10 За то отцы1 будут398 есть398 сыновей1121 среди8432 тебя, и сыновья1121 будут398 есть398 отцов1 своих; и произведу6213 над тобою суд,8201 и весь остаток7611 твой развею2219 по всем ветрам.7307

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

11 Посему, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — за то, что ты осквернил2930 святилище4720 Мое всеми мерзостями8251 твоими и всеми гнусностями8441 твоими, Я умалю1639 тебя, и не пожалеет2347 око5869 Мое, и Я не помилую2550 тебя.

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

12 Третья7992 часть7992 у тебя умрет4191 от язвы1698 и погибнет3615 от голода7458 среди8432 тебя; третья7992 часть7992 падет5307 от меча2719 в окрестностях5439 твоих; а третью7992 часть7992 развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

13 И совершится3615 гнев639 Мой, и утолю5117 ярость2534 Мою над ними, и удовлетворюсь;5162 и узнают,3045 что Я, Господь,3068 говорил1696 в ревности7068 Моей, когда совершится3615 над ними ярость2534 Моя.

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

14 И сделаю5414 тебя пустынею2723 и поруганием2781 среди народов,1471 которые вокруг5439 тебя, перед глазами5869 всякого мимоходящего.5674

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

15 И будешь посмеянием2781 и поруганием,1422 примером4148 и ужасом4923 у народов,1471 которые вокруг5439 тебя, когда Я произведу6213 над тобою суд8201 во гневе639 и ярости,2534 и в яростных2534 казнях;8433 — Я, Господь,3068 изрек1696 сие; —

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

16 и когда пошлю7971 на них лютые7451 стрелы2671 голода,7458 которые будут губить,4889 когда пошлю7971 их на погибель7843 вашу, и усилю3254 голод7458 между вами, и сокрушу7665 хлебную3899 опору4294 у вас,

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

17 и пошлю7971 на вас голод7458 и лютых7451 зверей,2416 и обесчадят7921 тебя; и язва1698 и кровь1818 пройдет5674 по тебе, и меч2719 наведу935 на тебя; Я, Господь,3068 изрек1696 сие.