以西結書

第5章

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 Ты же, сын человеческий, возьми себе острое орудие, бритву брадобреев, возьми ее себе, и води по голове своей и по бороде своей, и возьми себе весы, и развесь это.

2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда дни осады исполнятся; третью часть возьми, и мечем изруби в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я вслед за сим обнажу меч.

3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи это у себя в полы.

4 Но и из сего еще возьми, и брось это в огонь, и сожги это в огне. От этого пойдет огонь на весь дом Израилев.

5 Так говорит Господь Иегова: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и земли вокруг его.

6 А он противится Моим постановлениям нечестивее язычников, и Моим предписаниям более, нежели земли, окружающие его: ибо они презирают Мои постановления, и не ходят по Моим предписаниям.

7 Посему так говорит Господь Иегова: за то, что вы мятежнее народов, которые окружают вас, по предписаниям Моим не ходите, и постановлений Моих не выполняете, и столько не выполняете, сколько выполняют постановления свои народы, которые вокруг вас;

8 Посему так говорит Господь Иегова: вот и Я против тебя; и произведу среди тебя суды пред глазами народов.

9 И сделаю у тебя то, чего Я не делывал, и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.

10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцев своих; и произведу над тобою суды, и все оставшееся у тебя развею на все ветры.

11 Посему жив Я, говорит Господь Иигова, за то, что ты осквернял святилище Мое всеми мерзостями своими и всеми гнусностями своими, и Я все опустошу, и не пожалеет око Мое; и Я не помилую.

12 Третья часть тебя умрет от язвы, и погибнет от голода среди тебя; третья же часть от меча падет в окрестностях твоих; а третью часть развею на все ветры, и меч обнажу вслед за ними.

13 И истощится гнев Мой, и упокою в них ярость Мою, и удовольствуюсь; и узнают, что Я, Иегова, говорил в Моем негодовании, когда истощу над ними ярость Мою.

14 И отдам тебя на опустошение и на поругание среди народов, которые вокруг тебя, пред глазами всякого мимоходящего.

15 И будешь посмешищем и поруганием, примером и ужасом для народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суды во гневе и ярости, и в казнях, показывающих ярость, Я, Иегова, говорю,

16 Когда пущу на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пущу их на погибель вашу; и напущу на вас голод, и истреблю у вас хлеб, подкрепляющий человека;

17 И пущу на вас голод и лютых зверей, и осиротят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя, Я, Иегова, говорю!

以西結書

第5章

Книга пророка Иезекииля

Глава 5

1 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、

1 Ты же, сын человеческий, возьми себе острое орудие, бритву брадобреев, возьми ее себе, и води по голове своей и по бороде своей, и возьми себе весы, и развесь это.

2 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、

2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда дни осады исполнятся; третью часть возьми, и мечем изруби в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я вслед за сим обнажу меч.

3 爾當以髮少許、半繫於衿、

3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи это у себя в полы.

4 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、

4 Но и из сего еще возьми, и брось это в огонь, и сожги это в огне. От этого пойдет огонь на весь дом Израилев.

5 主耶和華又曰、以上皆指耶路撒冷而言、昔我置其邑民於列國中。

5 Так говорит Господь Иегова: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и земли вокруг его.

6 我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、

6 А он противится Моим постановлениям нечестивее язычников, и Моим предписаниям более, нежели земли, окружающие его: ибо они презирают Мои постановления, и не ходят по Моим предписаниям.

7 故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、

7 Посему так говорит Господь Иегова: за то, что вы мятежнее народов, которые окружают вас, по предписаниям Моим не ходите, и постановлений Моих не выполняете, и столько не выполняете, сколько выполняют постановления свои народы, которые вокруг вас;

8 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目覩、

8 Посему так говорит Господь Иегова: вот и Я против тебя; и произведу среди тебя суды пред глазами народов.

9 因爾所爲、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。

9 И сделаю у тебя то, чего Я не делывал, и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.

10 我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。

10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцев своих; и произведу над тобою суды, и все оставшееся у тебя развею на все ветры.

11 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。

11 Посему жив Я, говорит Господь Иигова, за то, что ты осквернял святилище Мое всеми мерзостями своими и всеми гнусностями своими, и Я все опустошу, и не пожалеет око Мое; и Я не помилую.

12 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃。

12 Третья часть тебя умрет от язвы, и погибнет от голода среди тебя; третья же часть от меча падет в окрестностях твоих; а третью часть развею на все ветры, и меч обнажу вслед за ними.

13 怒旣奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。

13 И истощится гнев Мой, и упокою в них ярость Мою, и удовольствуюсь; и узнают, что Я, Иегова, говорил в Моем негодовании, когда истощу над ними ярость Мою.

14 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。

14 И отдам тебя на опустошение и на поругание среди народов, которые вокруг тебя, пред глазами всякого мимоходящего.

15 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事爲可戒可異、我耶和華已言之矣。

15 И будешь посмешищем и поруганием, примером и ужасом для народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суды во гневе и ярости, и в казнях, показывающих ярость, Я, Иегова, говорю,

16 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、

16 Когда пущу на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пущу их на погибель вашу; и напущу на вас голод, и истреблю у вас хлеб, подкрепляющий человека;

17 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。

17 И пущу на вас голод и лютых зверей, и осиротят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя, Я, Иегова, говорю!