以西結書

第7章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

4 併於上節

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

9 併於上節

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

17 手疲膝倦、懦弱若水、

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 7

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind1121, so spricht der120 HErr136 HErr3069 vom Lande127 Israel3478: Das Ende7093 kommt935, das Ende7093 über alle vier702 Örter3671 des Landes776.

3 Nun kommt das Ende7093 über dich; denn ich will meinen Grimm639 über dich senden7971 und will dich richten8199, wie du verdienet hast, und will dir geben5414, was allen1870 deinen Greueln8441 gebührt.

4 Mein Auge5869 soll dein nicht2550 schonen2347, noch übersehen, sondern ich will dir1870 geben5414, wie du verdienet hast und deine Greuel8441 sollen unter8432 dich kommen, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

5 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, es kommt935 ein259 Unglück7451 über das andere!

6 Das Ende7093 kommt935, es kommt935 das Ende7093, es ist erwacht6974 über dich; siehe, es kommt935!

7 Es gehet schon auf6843 und bricht daher über dich, du Einwohner3427 des Landes776; die Zeit6256 kommt935, der Tag3117 des Jammers4103 ist935 nahe7138, da kein Singen auf1906 den Bergen2022 sein935 wird.

8 Nun will ich bald meinen Grimm2534 über dich schütten8210 und meinen Zorn639 an dir vollenden; und will dich richten8199, wie du7138 verdienet hast3615, und dir geben5414, was deinen Greueln8441 allen1870 gebührt.

9 Mein Auge soll dein nicht2550 schonen2347 und will nicht gnädig sein, sondern ich will dir1870 geben5414, wie du verdienet hast, und deine Greuel8441 sollen unter8432 dich kommen, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068, der euch5869 schlägt5221.

10 Siehe, der Tag3117, siehe, er kommt935 daher, er bricht an6843! Die Rute4294 blühet, und3318 der Stolze2087 grünet.

11 Der Tyrann2555 hat sich6965 aufgemacht zur Rute4294 über die GOttlosen7562, daß nichts von ihnen, noch von ihrem Volk, noch von ihrem Haufen1995 Trost5089 haben wird.

12 Darum kommt935 die Zeit6256, der Tag3117 nahet herzu5060. Der Käufer7069 freue sich8055 nicht4376, und der Verkäufer traure nicht56; denn es kommt der Zorn2740 über all ihren Haufen1995.

13 Darum soll der Verkäufer zu seinem verkauften4376 Gut4465 nicht wieder7725 trachten; denn wer da lebet, der wird‘s haben2416. Denn die Weissagung2377 über all ihren Haufen1995 wird nicht zurückkehren; keiner376 wird sein2388 Leben2416 erhalten um7725 seiner Missetat5771 willen.

14 Laßt sie die Posaune8619 nur blasen8628 und alles zurüsten3559! Es wird doch niemand in den Krieg4421 ziehen1980; denn mein Grimm2740 gehet über all ihren Haufen1995.

15 Auf den Gassen2351 gehet das Schwert2719, in den Häusern1004 gehet Pestilenz1698 und Hunger7458. Wer auf dem Felde7704 ist, der wird vom Schwert2719 sterben4191; wer aber in der Stadt5892 ist, den wird die Pestilenz1698 und Hunger7458 fressen398.

16 Und welche unter ihnen6403 entrinnen6412, die3123 müssen auf den Gebirgen2022 sein und wie die Tauben in Gründen1516, die alle untereinander376 girren1993, ein jeglicher um seiner Missetat5771 willen.

17 Aller Hände3027 werden3212 dahinsinken7503 und aller Kniee1290 werden so ungewiß stehen wie Wasser4325.

18 Und werden Säcke8242 um sich3680 gürten und mit Furcht6427 überschüttet sein2296, und aller Angesicht6440 jämmerlich955 sehen, und aller Häupter7218 werden kahl7144 sein.

19 Sie werden5079 ihr Silber3701 hinauf auf die Gassen2351 werfen7993 und ihr Gold2091 als einen Unflat achten; denn ihr Silber3701 und Gold2091 wird sie nicht3201 erretten5337 am Tage3117 des Zorns5678 des HErrn3068. Und werden7646 doch ihre See LE5315 davon nicht sättigen noch ihren Bauch4578 davon füllen4390; denn es ist ihnen gewesen ein Ärgernis4383 zu ihrer Missetat5771.

20 Sie5414 haben aus ihren edlen6643 Kleinoden5716, damit sie Hoffart1347 trieben, Bilder6754 ihrer Greuel8441 und Scheuel8251 gemacht6213; darum will ich‘s ihnen zum Unflat5079 machen7760

21 und will‘s Fremden2114 in die Hände3027 geben5414, daß sie es rauben957, und den GOttlosen7563 auf Erden776 zur Ausbeute7998, daß sie es entheiligen2490 sollen.

22 Ich will935 mein Angesicht6440 davon kehren5437, daß sie6845 meinen Schatz ja wohl entheiligen2490; ja, Räuber6530 sollen darüber kommen und es entheiligen2490.

23 Mache6213 Ketten7569; denn das Land776 ist4390 voll Blutschulden1818 und4390 die Stadt5892 voll Frevels2555.

24 So will935 ich die Ärgsten7451 unter den Heiden1471 kommen lassen, daß sie6942 sollen5157 ihre Häuser1004 einnehmen3423, und will der Gewaltigen5794 Hoffart1347 ein Ende machen7673 und ihre Kirchen entheiligen2490.

25 Der Ausrotter7089 kommt935; da werden sie1245 Frieden7965 suchen, und wird nicht da sein.

26 Ein Unfall1943 wird über den andern kommen935, ein Gerücht8052 über das andere. So werden sie1245 dann ein Gesicht2377 bei den Propheten5030 suchen; aber es wird weder Gesetz8451 bei den Priestern3548 noch Rat6098 bei den Alten220 mehr6 sein.

27 Der8077 König4428 wird betrübt sein, und6213 die Fürsten5387 werden traurig56 gekleidet sein, und die Hände3027 des Volks5971 im1870 Lande776 werden verzagt sein. Ich926 will mit ihnen umgehen, wie4941 sie3847 gelebet haben3045, und will sie richten8199, wie sie es verdienet haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HErr3068.

以西結書

第7章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 7

1 耶和華諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

2 Du559 Menschenkind1121, so spricht der120 HErr136 HErr3069 vom Lande127 Israel3478: Das Ende7093 kommt935, das Ende7093 über alle vier702 Örter3671 des Landes776.

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

3 Nun kommt das Ende7093 über dich; denn ich will meinen Grimm639 über dich senden7971 und will dich richten8199, wie du verdienet hast, und will dir geben5414, was allen1870 deinen Greueln8441 gebührt.

4 併於上節

4 Mein Auge5869 soll dein nicht2550 schonen2347, noch übersehen, sondern ich will dir1870 geben5414, wie du verdienet hast und deine Greuel8441 sollen unter8432 dich kommen, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

5 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, es kommt935 ein259 Unglück7451 über das andere!

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

6 Das Ende7093 kommt935, es kommt935 das Ende7093, es ist erwacht6974 über dich; siehe, es kommt935!

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

7 Es gehet schon auf6843 und bricht daher über dich, du Einwohner3427 des Landes776; die Zeit6256 kommt935, der Tag3117 des Jammers4103 ist935 nahe7138, da kein Singen auf1906 den Bergen2022 sein935 wird.

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

8 Nun will ich bald meinen Grimm2534 über dich schütten8210 und meinen Zorn639 an dir vollenden; und will dich richten8199, wie du7138 verdienet hast3615, und dir geben5414, was deinen Greueln8441 allen1870 gebührt.

9 併於上節

9 Mein Auge soll dein nicht2550 schonen2347 und will nicht gnädig sein, sondern ich will dir1870 geben5414, wie du verdienet hast, und deine Greuel8441 sollen unter8432 dich kommen, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068, der euch5869 schlägt5221.

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

10 Siehe, der Tag3117, siehe, er kommt935 daher, er bricht an6843! Die Rute4294 blühet, und3318 der Stolze2087 grünet.

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

11 Der Tyrann2555 hat sich6965 aufgemacht zur Rute4294 über die GOttlosen7562, daß nichts von ihnen, noch von ihrem Volk, noch von ihrem Haufen1995 Trost5089 haben wird.

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

12 Darum kommt935 die Zeit6256, der Tag3117 nahet herzu5060. Der Käufer7069 freue sich8055 nicht4376, und der Verkäufer traure nicht56; denn es kommt der Zorn2740 über all ihren Haufen1995.

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

13 Darum soll der Verkäufer zu seinem verkauften4376 Gut4465 nicht wieder7725 trachten; denn wer da lebet, der wird‘s haben2416. Denn die Weissagung2377 über all ihren Haufen1995 wird nicht zurückkehren; keiner376 wird sein2388 Leben2416 erhalten um7725 seiner Missetat5771 willen.

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

14 Laßt sie die Posaune8619 nur blasen8628 und alles zurüsten3559! Es wird doch niemand in den Krieg4421 ziehen1980; denn mein Grimm2740 gehet über all ihren Haufen1995.

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

15 Auf den Gassen2351 gehet das Schwert2719, in den Häusern1004 gehet Pestilenz1698 und Hunger7458. Wer auf dem Felde7704 ist, der wird vom Schwert2719 sterben4191; wer aber in der Stadt5892 ist, den wird die Pestilenz1698 und Hunger7458 fressen398.

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

16 Und welche unter ihnen6403 entrinnen6412, die3123 müssen auf den Gebirgen2022 sein und wie die Tauben in Gründen1516, die alle untereinander376 girren1993, ein jeglicher um seiner Missetat5771 willen.

17 手疲膝倦、懦弱若水、

17 Aller Hände3027 werden3212 dahinsinken7503 und aller Kniee1290 werden so ungewiß stehen wie Wasser4325.

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

18 Und werden Säcke8242 um sich3680 gürten und mit Furcht6427 überschüttet sein2296, und aller Angesicht6440 jämmerlich955 sehen, und aller Häupter7218 werden kahl7144 sein.

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

19 Sie werden5079 ihr Silber3701 hinauf auf die Gassen2351 werfen7993 und ihr Gold2091 als einen Unflat achten; denn ihr Silber3701 und Gold2091 wird sie nicht3201 erretten5337 am Tage3117 des Zorns5678 des HErrn3068. Und werden7646 doch ihre See LE5315 davon nicht sättigen noch ihren Bauch4578 davon füllen4390; denn es ist ihnen gewesen ein Ärgernis4383 zu ihrer Missetat5771.

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

20 Sie5414 haben aus ihren edlen6643 Kleinoden5716, damit sie Hoffart1347 trieben, Bilder6754 ihrer Greuel8441 und Scheuel8251 gemacht6213; darum will ich‘s ihnen zum Unflat5079 machen7760

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

21 und will‘s Fremden2114 in die Hände3027 geben5414, daß sie es rauben957, und den GOttlosen7563 auf Erden776 zur Ausbeute7998, daß sie es entheiligen2490 sollen.

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

22 Ich will935 mein Angesicht6440 davon kehren5437, daß sie6845 meinen Schatz ja wohl entheiligen2490; ja, Räuber6530 sollen darüber kommen und es entheiligen2490.

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

23 Mache6213 Ketten7569; denn das Land776 ist4390 voll Blutschulden1818 und4390 die Stadt5892 voll Frevels2555.

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

24 So will935 ich die Ärgsten7451 unter den Heiden1471 kommen lassen, daß sie6942 sollen5157 ihre Häuser1004 einnehmen3423, und will der Gewaltigen5794 Hoffart1347 ein Ende machen7673 und ihre Kirchen entheiligen2490.

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

25 Der Ausrotter7089 kommt935; da werden sie1245 Frieden7965 suchen, und wird nicht da sein.

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

26 Ein Unfall1943 wird über den andern kommen935, ein Gerücht8052 über das andere. So werden sie1245 dann ein Gesicht2377 bei den Propheten5030 suchen; aber es wird weder Gesetz8451 bei den Priestern3548 noch Rat6098 bei den Alten220 mehr6 sein.

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

27 Der8077 König4428 wird betrübt sein, und6213 die Fürsten5387 werden traurig56 gekleidet sein, und die Hände3027 des Volks5971 im1870 Lande776 werden verzagt sein. Ich926 will mit ihnen umgehen, wie4941 sie3847 gelebet haben3045, und will sie richten8199, wie sie es verdienet haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HErr3068.