以西結書第7章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、 |
3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。 |
4 |
5 耶和華又曰、患難絡繹以至、 |
6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。 |
7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、 |
8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。 |
9 |
10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、 |
11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、 |
12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、 |
13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、 |
14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、 |
15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。 |
16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、 |
17 手疲膝倦、懦弱若水、 |
18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。 |
19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。 |
20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、 |
21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、 |
22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。 |
23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、 |
24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。 |
25 殘賊伊邇、人求平康而不得、 |
26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。 |
27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。 |
Пророк ЕзекиилГлава 7 |
1 |
2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли! |
3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи. |
4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда. |
6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл! |
7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах. |
8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи. |
9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает. |
10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки. |
11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества. |
12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. |
13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни. |
14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. |
15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора. |
16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов. |
17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода. |
18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты. |
19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех. |
20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них. |
21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их. |
22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его. |
23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием. |
24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены. |
25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет. |
26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов. |
27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный. |
以西結書第7章 |
Пророк ЕзекиилГлава 7 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、 |
2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли! |
3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。 |
3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи. |
4 |
4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
5 耶和華又曰、患難絡繹以至、 |
5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда. |
6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。 |
6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл! |
7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、 |
7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах. |
8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。 |
8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи. |
9 |
9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает. |
10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、 |
10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки. |
11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、 |
11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества. |
12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、 |
12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. |
13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、 |
13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни. |
14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、 |
14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. |
15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。 |
15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора. |
16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、 |
16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов. |
17 手疲膝倦、懦弱若水、 |
17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода. |
18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。 |
18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты. |
19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。 |
19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех. |
20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、 |
20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них. |
21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、 |
21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их. |
22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。 |
22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его. |
23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、 |
23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием. |
24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。 |
24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены. |
25 殘賊伊邇、人求平康而不得、 |
25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет. |
26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。 |
26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов. |
27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。 |
27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный. |