以西結書

第7章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

4 併於上節

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

9 併於上節

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

17 手疲膝倦、懦弱若水、

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

Пророк Езекиил

Глава 7

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!

3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи.

4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.

5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда.

6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл!

7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.

8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает.

10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.

11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.

12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.

13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.

14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.

15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора.

16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов.

17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.

18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.

19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его.

23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.

24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены.

25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.

26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.

27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный.

以西結書

第7章

Пророк Езекиил

Глава 7

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи.

4 併於上節

4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда.

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл!

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

9 併於上節

9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает.

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора.

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов.

17 手疲膝倦、懦弱若水、

17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его.

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены.

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный.