以西結書

第7章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

4 併於上節

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

9 併於上節

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

17 手疲膝倦、懦弱若水、

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «А ты, смертный, возвести, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Земле израильской — конец! Разорена будет вся земля, от края ее и до края!

3 Вот она, погибель твоя, Израиль: обрушу на тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!

4 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам тебе, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.

5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Беда грядет, небывалая беда!

6 Конец настал, пришел твой смертный час, вот и настиг он тебя! Вот и пришла она,

7 пришла к тебе, обитатель этой земли, погибель, наступает время, близок день — будет стон на горах, а не радость!

8 Скоро изолью на тебя Свою ярость, постигнет тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!

9 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ карающий!“

10 Вот и близится этот день, вот он уже идет! Погибель на тебя обрушится: гордыня разрослась, жезл расцвел твой!

11 Умножилось беззаконие их — злой бич, их самих карающий,и никого из них не останется, из всего их шумного сборища, со всеми богатствами их, со всем их превосходством.

12 Пришло время, настал тот день! Купил землю — не радуйся, продать пришлось — не горюй, ибо на весь этот народ гнев изольется.

13 Кто продал надел, никогда не возвратится в прежние владения, хотя бы он и покупатель остались в живых. Неотвратим гнев для всего этого народа, и никто, погрязший в пороке своем, не спасет себе жизнь.

14 Рога протрубили, все наготове — но никто на битву не выходит, потому что излился на весь этот народ гнев Мой.

15 На улице меч настигнет, в доме моровое поветрие и голод сразят: кто в поле — от меча падет, а кто в городе — того моровое поветрие и голод погубят.

16 А кто уцелеет — будут укрываться в горах, как голуби, что в долинах живут, стонать будут — каждый о своем пороке.

17 Руки у всех опустятся, колени подогнутся.

18 Рубищем себя покроют, в трепет облачатся; позор будет у них на лицах, головы их наголо обреют.

19 Выбросят на улицу они свое серебро, золото назовут презренным. Не спасет их ни золото, ни серебро в день гнева ГОСПОДНЕГО. Не насытятся они золотом, не наедятся им, потому что богатство совратило их к пороку!

20 Красотой убранств своих похвалялись, отливали из них мерзких истуканов — потому и сделаю его для них презренным!

21 Отдам его чужакам в добычу, чтобы злодеи разграбили его и осквернили.

22 Я отвернусь от них — пусть оскверняют Сокровищницу Мою, пусть разбойники войдут в нее и ее осквернят.

23 Приготовь цепи, ибо кровная месть царит в этой стране, и город этот полон насилия.

24 Я нашлю на них самый лютый из народов, чтобы захватили жилища их! Я положу конец высокомерию сильных, и будут святилища их осквернены!

25 Ужас грядет! Будут искать мира, да напрасно!

26 За бедою беда идет, одна за другой — худые вести; напрасно будут спрашивать у пророка видения, не сможет священник дать наставления и старец — мудрого совета.

27 Скорбь охватит царя, князья впадут в отчаяние, а у простого народа задрожат руки. Воздам им по их поступкам, какой мерой они мерили, такой и Я отмерю им. И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!»

以西結書

第7章

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 耶和華諭我曰、

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

2 «А ты, смертный, возвести, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Земле израильской — конец! Разорена будет вся земля, от края ее и до края!

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

3 Вот она, погибель твоя, Израиль: обрушу на тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!

4 併於上節

4 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам тебе, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

5 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Беда грядет, небывалая беда!

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

6 Конец настал, пришел твой смертный час, вот и настиг он тебя! Вот и пришла она,

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

7 пришла к тебе, обитатель этой земли, погибель, наступает время, близок день — будет стон на горах, а не радость!

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

8 Скоро изолью на тебя Свою ярость, постигнет тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!

9 併於上節

9 Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ карающий!“

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

10 Вот и близится этот день, вот он уже идет! Погибель на тебя обрушится: гордыня разрослась, жезл расцвел твой!

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

11 Умножилось беззаконие их — злой бич, их самих карающий,и никого из них не останется, из всего их шумного сборища, со всеми богатствами их, со всем их превосходством.

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

12 Пришло время, настал тот день! Купил землю — не радуйся, продать пришлось — не горюй, ибо на весь этот народ гнев изольется.

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

13 Кто продал надел, никогда не возвратится в прежние владения, хотя бы он и покупатель остались в живых. Неотвратим гнев для всего этого народа, и никто, погрязший в пороке своем, не спасет себе жизнь.

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

14 Рога протрубили, все наготове — но никто на битву не выходит, потому что излился на весь этот народ гнев Мой.

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

15 На улице меч настигнет, в доме моровое поветрие и голод сразят: кто в поле — от меча падет, а кто в городе — того моровое поветрие и голод погубят.

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

16 А кто уцелеет — будут укрываться в горах, как голуби, что в долинах живут, стонать будут — каждый о своем пороке.

17 手疲膝倦、懦弱若水、

17 Руки у всех опустятся, колени подогнутся.

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

18 Рубищем себя покроют, в трепет облачатся; позор будет у них на лицах, головы их наголо обреют.

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

19 Выбросят на улицу они свое серебро, золото назовут презренным. Не спасет их ни золото, ни серебро в день гнева ГОСПОДНЕГО. Не насытятся они золотом, не наедятся им, потому что богатство совратило их к пороку!

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

20 Красотой убранств своих похвалялись, отливали из них мерзких истуканов — потому и сделаю его для них презренным!

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

21 Отдам его чужакам в добычу, чтобы злодеи разграбили его и осквернили.

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

22 Я отвернусь от них — пусть оскверняют Сокровищницу Мою, пусть разбойники войдут в нее и ее осквернят.

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

23 Приготовь цепи, ибо кровная месть царит в этой стране, и город этот полон насилия.

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

24 Я нашлю на них самый лютый из народов, чтобы захватили жилища их! Я положу конец высокомерию сильных, и будут святилища их осквернены!

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

25 Ужас грядет! Будут искать мира, да напрасно!

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

26 За бедою беда идет, одна за другой — худые вести; напрасно будут спрашивать у пророка видения, не сможет священник дать наставления и старец — мудрого совета.

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

27 Скорбь охватит царя, князья впадут в отчаяние, а у простого народа задрожат руки. Воздам им по их поступкам, какой мерой они мерили, такой и Я отмерю им. И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!»