以西結書

第7章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

4 併於上節

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

9 併於上節

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

17 手疲膝倦、懦弱若水、

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 и ты, сын1121 человеческий,120 скажи: так говорит559 Господь136 Бог;3069 земле127 Израилевой3478 конец,7093 — конец7093 пришел935 на четыре702 края3671 земли.776

3 Вот конец7093 тебе; и пошлю7971 на тебя гнев639 Мой, и буду8199 судить8199 тебя по путям1870 твоим, и возложу5414 на тебя все мерзости8441 твои.

4 И не пощадит2347 тебя око5869 Мое, и не помилую,2550 и воздам5414 тебе по путям1870 твоим, и мерзости8441 твои с8432 тобою будут, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 беда7451 единственная,259 вот, идет935 беда.7451

6 Конец7093 пришел,935 пришел935 конец,7093 встал6974 на тебя; вот дошла,935

7 дошла935 напасть6843 до тебя, житель3427 земли!776 приходит935935 время,6256 приближается7138 день3117 смятения,4103 а не веселых1906 восклицаний1906 на горах.2022

8 Вот, скоро7138 изолью8210 на тебя ярость2534 Мою и совершу3615 над тобою гнев639 Мой, и буду8199 судить8199 тебя по путям1870 твоим, и возложу5414 на тебя все мерзости8441 твои.

9 И не пощадит2347 тебя око5869 Мое, и не помилую.2550 По путям1870 твоим воздам5414 тебе, и мерзости8441 твои с8432 тобою будут; и узнаете,3045 что Я Господь3068 каратель.5221

10 Вот день!3117 вот пришла,935 наступила3318 напасть!6843 жезл4294 вырос,6692 гордость2087 разрослась.6524

11 Восстает6965 сила2555 на жезл4294 нечестия;7562 ничего не останется от них, и от богатства1991 их, и от шума1995 их, и от пышности5089 их.

12 Пришло935 время,6256 наступил5060 день;3117 купивший7069 не радуйся,8055 и продавший4376 не плачь;56 ибо гнев2740 над всем множеством1995 их.

13 Ибо продавший4376 не возвратится7725 к проданному,4465 хотя бы и остались они в живых;2416 ибо пророческое2377 видение2377 о всем множестве1995 их не отменится,7725 и никто376 своим беззаконием5771 не укрепит2388 своей жизни.2416

14 Затрубят8628 в трубу,8619 и все готовится,3559 но никто не идет1980 на войну:4421 ибо гнев2740 Мой над всем множеством1995 их.

15 Вне2351 дома меч,2719 а в доме1004 мор1698 и голод.7458 Кто в поле,7704 тот умрет4191 от меча;2719 а кто в городе,5892 того пожрут398 голод7458 и моровая1698 язва.1698

16 А уцелевшие6412 из них убегут6403 и будут на горах,2022 как голуби3123 долин;1516 все они будут1993 стонать,1993 каждый376 за свое беззаконие.5771

17 У всех руки3027 опустятся,7503 и у всех колени1290 задрожат,3212 как вода.4325

18 Тогда они препояшутся2296 вретищем,8242 и обоймет3680 их трепет;6427 и у всех на лицах6440 будет стыд,955 и у всех на головах7218 плешь.7144

19 Серебро3701 свое они выбросят7993 на улицы,2351 и золото2091 у них будет в пренебрежении.5079 Серебро3701 их и золото2091 их не сильно3201 будет3201 спасти5337 их в день3117 ярости5678 Господа.3068 Они не насытят7646 ими душ5315 своих и не наполнят4390 утроб4578 своих; ибо оно было поводом4383 к беззаконию5771 их.

20 И в красных6643 нарядах5716 своих они превращали7760 его в гордость,1347 и делали6213 из него изображения6754 гнусных8441 своих истуканов;8251 за то и сделаю5414 его нечистым5079 для них;

21 и отдам5414 его в руки3027 чужим2114 в добычу957 и беззаконникам7563 земли776 на расхищение,7998 и они осквернят2490 его.

22 И отвращу5437 от них лице6440 Мое, и осквернят2490 сокровенное6845 Мое; и придут935 туда грабители,6530 и осквернят2490 его.

23 Сделай6213 цепь,7569 ибо земля776 эта наполнена4390 кровавыми1818 злодеяниями,4941 и город5892 полон4390 насилий.2555

24 Я приведу935 злейших7451 из народов,1471 и завладеют3423 домами1004 их. И положу7673 конец7673 надменности1347 сильных,5794 и будут осквернены24905157 святыни6942 их.

25 Идет935 пагуба;7089 будут1245 искать1245 мира,7965 и не найдут.

26 Беда1943 пойдет935 за бедою1943 и весть8052 за вестью;8052 и будут1245 просить1245 у пророка5030 видения,2377 и не6 станет6 учения8451 у священника3548 и совета6098 у старцев.2205

27 Царь4428 будет56 сетовать,56 и князь5387 облечется3847 в ужас,8077 и у народа5971 земли776 будут926 дрожать926 руки.3027 Поступлю6213 с ними по путям1870 их, и по судам4941 их буду8199 судить8199 их; и узнают,3045 что Я Господь.3068

以西結書

第7章

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、

2 и ты, сын1121 человеческий,120 скажи: так говорит559 Господь136 Бог;3069 земле127 Израилевой3478 конец,7093 — конец7093 пришел935 на четыре702 края3671 земли.776

3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。

3 Вот конец7093 тебе; и пошлю7971 на тебя гнев639 Мой, и буду8199 судить8199 тебя по путям1870 твоим, и возложу5414 на тебя все мерзости8441 твои.

4 併於上節

4 И не пощадит2347 тебя око5869 Мое, и не помилую,2550 и воздам5414 тебе по путям1870 твоим, и мерзости8441 твои с8432 тобою будут, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

5 耶和華又曰、患難絡繹以至、

5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 беда7451 единственная,259 вот, идет935 беда.7451

6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。

6 Конец7093 пришел,935 пришел935 конец,7093 встал6974 на тебя; вот дошла,935

7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、

7 дошла935 напасть6843 до тебя, житель3427 земли!776 приходит935935 время,6256 приближается7138 день3117 смятения,4103 а не веселых1906 восклицаний1906 на горах.2022

8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。

8 Вот, скоро7138 изолью8210 на тебя ярость2534 Мою и совершу3615 над тобою гнев639 Мой, и буду8199 судить8199 тебя по путям1870 твоим, и возложу5414 на тебя все мерзости8441 твои.

9 併於上節

9 И не пощадит2347 тебя око5869 Мое, и не помилую.2550 По путям1870 твоим воздам5414 тебе, и мерзости8441 твои с8432 тобою будут; и узнаете,3045 что Я Господь3068 каратель.5221

10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、

10 Вот день!3117 вот пришла,935 наступила3318 напасть!6843 жезл4294 вырос,6692 гордость2087 разрослась.6524

11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、

11 Восстает6965 сила2555 на жезл4294 нечестия;7562 ничего не останется от них, и от богатства1991 их, и от шума1995 их, и от пышности5089 их.

12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、

12 Пришло935 время,6256 наступил5060 день;3117 купивший7069 не радуйся,8055 и продавший4376 не плачь;56 ибо гнев2740 над всем множеством1995 их.

13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、

13 Ибо продавший4376 не возвратится7725 к проданному,4465 хотя бы и остались они в живых;2416 ибо пророческое2377 видение2377 о всем множестве1995 их не отменится,7725 и никто376 своим беззаконием5771 не укрепит2388 своей жизни.2416

14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、

14 Затрубят8628 в трубу,8619 и все готовится,3559 но никто не идет1980 на войну:4421 ибо гнев2740 Мой над всем множеством1995 их.

15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。

15 Вне2351 дома меч,2719 а в доме1004 мор1698 и голод.7458 Кто в поле,7704 тот умрет4191 от меча;2719 а кто в городе,5892 того пожрут398 голод7458 и моровая1698 язва.1698

16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、

16 А уцелевшие6412 из них убегут6403 и будут на горах,2022 как голуби3123 долин;1516 все они будут1993 стонать,1993 каждый376 за свое беззаконие.5771

17 手疲膝倦、懦弱若水、

17 У всех руки3027 опустятся,7503 и у всех колени1290 задрожат,3212 как вода.4325

18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。

18 Тогда они препояшутся2296 вретищем,8242 и обоймет3680 их трепет;6427 и у всех на лицах6440 будет стыд,955 и у всех на головах7218 плешь.7144

19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。

19 Серебро3701 свое они выбросят7993 на улицы,2351 и золото2091 у них будет в пренебрежении.5079 Серебро3701 их и золото2091 их не сильно3201 будет3201 спасти5337 их в день3117 ярости5678 Господа.3068 Они не насытят7646 ими душ5315 своих и не наполнят4390 утроб4578 своих; ибо оно было поводом4383 к беззаконию5771 их.

20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、

20 И в красных6643 нарядах5716 своих они превращали7760 его в гордость,1347 и делали6213 из него изображения6754 гнусных8441 своих истуканов;8251 за то и сделаю5414 его нечистым5079 для них;

21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、

21 и отдам5414 его в руки3027 чужим2114 в добычу957 и беззаконникам7563 земли776 на расхищение,7998 и они осквернят2490 его.

22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。

22 И отвращу5437 от них лице6440 Мое, и осквернят2490 сокровенное6845 Мое; и придут935 туда грабители,6530 и осквернят2490 его.

23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、

23 Сделай6213 цепь,7569 ибо земля776 эта наполнена4390 кровавыми1818 злодеяниями,4941 и город5892 полон4390 насилий.2555

24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。

24 Я приведу935 злейших7451 из народов,1471 и завладеют3423 домами1004 их. И положу7673 конец7673 надменности1347 сильных,5794 и будут осквернены24905157 святыни6942 их.

25 殘賊伊邇、人求平康而不得、

25 Идет935 пагуба;7089 будут1245 искать1245 мира,7965 и не найдут.

26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。

26 Беда1943 пойдет935 за бедою1943 и весть8052 за вестью;8052 и будут1245 просить1245 у пророка5030 видения,2377 и не6 станет6 учения8451 у священника3548 и совета6098 у старцев.2205

27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。

27 Царь4428 будет56 сетовать,56 и князь5387 облечется3847 в ужас,8077 и у народа5971 земли776 будут926 дрожать926 руки.3027 Поступлю6213 с ними по путям1870 их, и по судам4941 их буду8199 судить8199 их; и узнают,3045 что Я Господь.3068