| 詩篇第50篇 | 
| 1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、 | 
| 2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、 | 
| 3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、 | 
| 4 布告天地、必鞫其民、 | 
| 5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、 | 
| 6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、 | 
| 7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、 | 
| 8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、 | 
| 9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、 | 
| 10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、 | 
| 11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、 | 
| 12 | 
| 13 我豈食牛肉、豈飲羊血、 | 
| 14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、 | 
| 15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、 | 
| 16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、 | 
| 17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、 | 
| 18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、 | 
| 19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、 | 
| 20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、 | 
| 21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、 | 
| 22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。 | 
| 23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。 | 
| Der PsalterPsalm 50 | 
| 1 Ein Psalm | 
| 2 Aus Zion | 
| 3 Unser GOtt | 
| 4 Er | 
| 5 Versammelt | 
| 6 Und die Himmel | 
| 7 Höre | 
| 8 Deines Opfers | 
| 9 Ich will nicht von deinem Hause | 
| 10 denn alle Tiere | 
| 11 Ich kenne | 
| 12 Wo mich hungerte | 
| 13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch | 
| 14 Opfere | 
| 15 Und rufe | 
| 16 Aber zum GOttlosen | 
| 17 so du doch Zucht | 
| 18 Wenn du | 
| 19 Dein Maul | 
| 20 Du sitzest | 
| 21 Das tust | 
| 22 Merket doch das, die ihr Gottes | 
| 23 Wer Dank | 
| 詩篇第50篇 | Der PsalterPsalm 50 | 
| 1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、 | 1 Ein Psalm | 
| 2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、 | 2 Aus Zion | 
| 3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、 | 3 Unser GOtt | 
| 4 布告天地、必鞫其民、 | 4 Er | 
| 5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、 | 5 Versammelt | 
| 6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、 | 6 Und die Himmel | 
| 7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、 | 7 Höre | 
| 8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、 | 8 Deines Opfers | 
| 9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、 | 9 Ich will nicht von deinem Hause | 
| 10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、 | 10 denn alle Tiere | 
| 11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、 | 11 Ich kenne | 
| 12 | 12 Wo mich hungerte | 
| 13 我豈食牛肉、豈飲羊血、 | 13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch | 
| 14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、 | 14 Opfere | 
| 15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、 | 15 Und rufe | 
| 16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、 | 16 Aber zum GOttlosen | 
| 17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、 | 17 so du doch Zucht | 
| 18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、 | 18 Wenn du | 
| 19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、 | 19 Dein Maul | 
| 20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、 | 20 Du sitzest | 
| 21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、 | 21 Das tust | 
| 22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。 | 22 Merket doch das, die ihr Gottes | 
| 23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。 | 23 Wer Dank |