詩篇

第50篇

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

4 布告天地、必鞫其民、

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

12

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

Псалтирь

Псалом 50

1 Дирижёру хора. Песнь Давида,

2 написанная в то время, когда пророк Нафан пришёл к Давиду после согрешения Давида с Вирсавией.

3 Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.

4 Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.

5 Я сознаю все преступления и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.

6 Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним. Пусть все люди знают, что праведен Ты, а я полон греха. Ты самый праведный Судья!

7 Я грешен был с рождения, с момента самого зачатия.

8 Ты хочешь, чтоб был верен я, так подари же мудрость мне.

9 Сними грех с меня, и тогда обрету я чистоту. Омой — белее снега буду.

10 Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобой.

11 Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.

12 Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.

13 Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа.

14 Верни мне радость помощи Твоей; во мне дух Твой укрепи.

15 Я стану грешников учить, как праведную жизнь прожить, и тогда все они к Тебе вернутся.

16 Боже, избавь меня от наказания, несущего смерть. Боже, Спаситель мой, позволь хвалу Тебе воспеть за все те блага, что Ты сделал для меня.

17 Господи, из уст моих исходят восхваления Тебе.

18 Если бы Ты жертвы пожелал, я бы принес Тебе любую, но Ты дары не хочешь принимать.

19 Смиренный дух — вот чего Господь желает. Он не отвернётся от того, кто с сердцем кротким и покорным к Нему приходит.

20 О, Боже, прошу Тебя, будь милостив к Сиону и стены Иерусалима вновь отстрой.

21 Тогда Тебе в радость будут и жертвы всесожжения, и приношения быков на алтаре Твоём.

22

23

詩篇

第50篇

Псалтирь

Псалом 50

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

1 Дирижёру хора. Песнь Давида,

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

2 написанная в то время, когда пророк Нафан пришёл к Давиду после согрешения Давида с Вирсавией.

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

3 Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.

4 布告天地、必鞫其民、

4 Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

5 Я сознаю все преступления и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

6 Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним. Пусть все люди знают, что праведен Ты, а я полон греха. Ты самый праведный Судья!

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

7 Я грешен был с рождения, с момента самого зачатия.

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

8 Ты хочешь, чтоб был верен я, так подари же мудрость мне.

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

9 Сними грех с меня, и тогда обрету я чистоту. Омой — белее снега буду.

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

10 Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобой.

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

11 Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.

12

12 Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

13 Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа.

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

14 Верни мне радость помощи Твоей; во мне дух Твой укрепи.

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

15 Я стану грешников учить, как праведную жизнь прожить, и тогда все они к Тебе вернутся.

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

16 Боже, избавь меня от наказания, несущего смерть. Боже, Спаситель мой, позволь хвалу Тебе воспеть за все те блага, что Ты сделал для меня.

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

17 Господи, из уст моих исходят восхваления Тебе.

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

18 Если бы Ты жертвы пожелал, я бы принес Тебе любую, но Ты дары не хочешь принимать.

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

19 Смиренный дух — вот чего Господь желает. Он не отвернётся от того, кто с сердцем кротким и покорным к Нему приходит.

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

20 О, Боже, прошу Тебя, будь милостив к Сиону и стены Иерусалима вновь отстрой.

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

21 Тогда Тебе в радость будут и жертвы всесожжения, и приношения быков на алтаре Твоём.

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

22

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

23