| 詩篇第51篇 | 
| 1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 | 
| 2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 | 
| 3 予自言己罪、恒念己惡、 | 
| 4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 | 
| 5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 | 
| 6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 | 
| 7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 | 
| 8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 | 
| 9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 | 
| 10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 | 
| 11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 | 
| 12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 | 
| 13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 | 
| 14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 | 
| 15 主賜予口才、揄揚不置兮、 | 
| 16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 | 
| 17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 | 
| 18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 | 
| 19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 | 
| Der PsalterPsalm 51 | 
| 1 Ein | 
| 2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. | 
| 3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und | 
| 4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und | 
| 5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde | 
| 6 An dir allein hab ich | 
| 7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat | 
| 8 Siehe, du hast | 
| 9 Entsündige mich | 
| 10 Laß mich hören Freude und | 
| 11 Verbirg dein Antlitz von | 
| 12 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib | 
| 13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir | 
| 14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe | 
| 15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren | 
| 16 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du | 
| 17 HErr | 
| 18 Denn du hast | 
| 19 Die Opfer | 
| 詩篇第51篇 | Der PsalterPsalm 51 | 
| 1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 | 1 Ein | 
| 2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 | 2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. | 
| 3 予自言己罪、恒念己惡、 | 3 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und | 
| 4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 | 4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und | 
| 5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 | 5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde | 
| 6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 | 6 An dir allein hab ich | 
| 7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 | 7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat | 
| 8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 | 8 Siehe, du hast | 
| 9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 | 9 Entsündige mich | 
| 10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 | 10 Laß mich hören Freude und | 
| 11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 | 11 Verbirg dein Antlitz von | 
| 12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 | 12 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib | 
| 13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 | 13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir | 
| 14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 | 14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe | 
| 15 主賜予口才、揄揚不置兮、 | 15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren | 
| 16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 | 16 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du | 
| 17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 | 17 HErr | 
| 18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 | 18 Denn du hast | 
| 19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 | 19 Die Opfer |