| 詩篇第51篇 | 
| 1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 | 
| 2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 | 
| 3 予自言己罪、恒念己惡、 | 
| 4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 | 
| 5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 | 
| 6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 | 
| 7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 | 
| 8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 | 
| 9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 | 
| 10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 | 
| 11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 | 
| 12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 | 
| 13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 | 
| 14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 | 
| 15 主賜予口才、揄揚不置兮、 | 
| 16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 | 
| 17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 | 
| 18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 | 
| 19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 | 
| PsalmsPsalm 51 | 
| 1 HAVE mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness; according to the multitude of thy tender mercies blot out my sins. | 
| 2 Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin; | 
| 3 For I acknowledge my transgressions, and my sin is ever before me. | 
| 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight; for thou wilt be justified in thy reproof, triumphant in thy judgments. | 
| 5 For behold, I was formed in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | 
| 6 Behold, thou desirest truth, and the hidden things of thy wisdom thou hast made known to me. | 
| 7 Sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. | 
| 8 Satisfy me with thy joy and gladness, that my broken spirit may rejoice. | 
| 9 Turn thy face away from my sins, and blot out all mine iniquities. | 
| 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. | 
| 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. | 
| 12 Restore to me the joy of thy salvation; and uphold me with thy glorious spirit, | 
| 13 Then will I teach transgressors thy way, and sinners shall be converted unto thee. | 
| 14 Deliver me from bloodshedding, O God, thou God of my salvation, and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. | 
| 15 O LORD, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise; | 
| 16 For thou desirest not sacrifice; thou &lightest not in burnt offerings. | 
| 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | 
| 18 Do good in thy good pleasure unto Zion; build the walls of Jerusalem. | 
| 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offerings and whole burnt offerings; then shall they offer gifts upon thine altar. | 
| 詩篇第51篇 | PsalmsPsalm 51 | 
| 1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 | 1 HAVE mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness; according to the multitude of thy tender mercies blot out my sins. | 
| 2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 | 2 Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin; | 
| 3 予自言己罪、恒念己惡、 | 3 For I acknowledge my transgressions, and my sin is ever before me. | 
| 4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 | 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight; for thou wilt be justified in thy reproof, triumphant in thy judgments. | 
| 5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 | 5 For behold, I was formed in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | 
| 6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 | 6 Behold, thou desirest truth, and the hidden things of thy wisdom thou hast made known to me. | 
| 7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 | 7 Sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. | 
| 8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 | 8 Satisfy me with thy joy and gladness, that my broken spirit may rejoice. | 
| 9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 | 9 Turn thy face away from my sins, and blot out all mine iniquities. | 
| 10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 | 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. | 
| 11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 | 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. | 
| 12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 | 12 Restore to me the joy of thy salvation; and uphold me with thy glorious spirit, | 
| 13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 | 13 Then will I teach transgressors thy way, and sinners shall be converted unto thee. | 
| 14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 | 14 Deliver me from bloodshedding, O God, thou God of my salvation, and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. | 
| 15 主賜予口才、揄揚不置兮、 | 15 O LORD, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise; | 
| 16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 | 16 For thou desirest not sacrifice; thou &lightest not in burnt offerings. | 
| 17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 | 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | 
| 18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 | 18 Do good in thy good pleasure unto Zion; build the walls of Jerusalem. | 
| 19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 | 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offerings and whole burnt offerings; then shall they offer gifts upon thine altar. |