| 詩篇第51篇 | 
| 1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 | 
| 2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 | 
| 3 予自言己罪、恒念己惡、 | 
| 4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 | 
| 5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 | 
| 6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 | 
| 7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 | 
| 8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 | 
| 9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 | 
| 10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 | 
| 11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 | 
| 12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 | 
| 13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 | 
| 14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 | 
| 15 主賜予口才、揄揚不置兮、 | 
| 16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 | 
| 17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 | 
| 18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 | 
| 19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 | 
| ПсалмиПсалом 51 | 
| 1  | 
| 2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. | 
| 3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. | 
| 4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! | 
| 5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, | 
| 6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! | 
| 7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. | 
| 8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: | 
| 9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. | 
| 10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! | 
| 11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 詩篇第51篇 | ПсалмиПсалом 51 | 
| 1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、 | 1  | 
| 2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、 | 2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. | 
| 3 予自言己罪、恒念己惡、 | 3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. | 
| 4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。 | 4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! | 
| 5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、 | 5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, | 
| 6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。 | 6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! | 
| 7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、 | 7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. | 
| 8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、 | 8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: | 
| 9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、 | 9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. | 
| 10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、 | 10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! | 
| 11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、 | 11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! | 
| 12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、 | 12 | 
| 13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、 | 13 | 
| 14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、 | 14 | 
| 15 主賜予口才、揄揚不置兮、 | 15 | 
| 16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、 | 16 | 
| 17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。 | 17 | 
| 18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、 | 18 | 
| 19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。 | 19 |