啟示錄

第7章

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

Revelation

Chapter 7

1 And after3326 these5023 things I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the four5064 corners1137 of the earth,1093 holding2902 the four5064 winds417 of the earth,1093 that the wind417 should not blow4154 on1909 the earth,1093 nor3383 on1909 the sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

2 And I saw1492 another243 angel32 ascending305 from the east,395 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to hurt91 the earth1093 and the sea,2281

3 Saying,3004 Hurt91 not the earth,1093 neither3383 the sea,2281 nor3383 the trees,1186 till891 we have sealed4972 the servants1401 of our God2316 in their foreheads.3359

4 And I heard191 the number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 an hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand5505 of all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

5 Of the tribe5443 of Juda2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

6 Of the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Nephthalim3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

7 Of the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

8 Of the tribe5443 of Zabulon2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

9 After3326 this5023 I beheld,1492 and, see,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no3762 man3762 could1410 number,705 of all3956 nations,1484 and kindreds,5443 and people,2992 and tongues,1100 stood2476 before1799 the throne,2362 and before1799 the Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and palms5404 in their hands;5495

10 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our God2316 which3588 sits2521 on the throne,2362 and to the Lamb.721

11 And all3956 the angels32 stood2476 round2943 about2943 the throne,2362 and about the elders4245 and the four5064 beasts,2226 and fell4098 before1799 the throne2362 on1909 their faces,4383 and worshipped4352 God,2316

12 Saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and glory,1391 and wisdom,4678 and thanksgiving,2169 and honor,5092 and power,1411 and might,2479 be to our God2316 for ever165 and ever.165 Amen.281

13 And one1520 of the elders4245 answered,611 saying3004 to me, What5101 are these3778 which3588 are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and from where4159 came2064 they?

14 And I said2046 to him, Sir,2962 you know.1492 And he said2036 to me, These3778 are they which came2064 out of great3173 tribulation,2347 and have washed4150 their robes,4749 and made3021 them white3021 in the blood129 of the Lamb.721

15 Therefore1223 5124 are they before1799 the throne2362 of God,2316 and serve3000 him day2250 and night3571 in his temple:3485 and he that sits2521 on1909 the throne2362 shall dwell4637 among1909 them.

16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any2089 more;2089 neither3761 shall the sun2246 light4098 on1909 them, nor3761 any3956 heat.2738

17 For the Lamb721 which3588 is in the middle3319 of the throne2362 shall feed4165 them, and shall lead3594 them to living2198 fountains4077 of waters:5204 and God2316 shall wipe1813 away1813 all3956 tears1144 from their eyes.3788

啟示錄

第7章

Revelation

Chapter 7

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

1 And after3326 these5023 things I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the four5064 corners1137 of the earth,1093 holding2902 the four5064 winds417 of the earth,1093 that the wind417 should not blow4154 on1909 the earth,1093 nor3383 on1909 the sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

2 And I saw1492 another243 angel32 ascending305 from the east,395 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to hurt91 the earth1093 and the sea,2281

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

3 Saying,3004 Hurt91 not the earth,1093 neither3383 the sea,2281 nor3383 the trees,1186 till891 we have sealed4972 the servants1401 of our God2316 in their foreheads.3359

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

4 And I heard191 the number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 an hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand5505 of all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

5 Of the tribe5443 of Juda2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

6 Of the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Nephthalim3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

7 Of the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

8 Of the tribe5443 of Zabulon2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

9 After3326 this5023 I beheld,1492 and, see,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no3762 man3762 could1410 number,705 of all3956 nations,1484 and kindreds,5443 and people,2992 and tongues,1100 stood2476 before1799 the throne,2362 and before1799 the Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and palms5404 in their hands;5495

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

10 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our God2316 which3588 sits2521 on the throne,2362 and to the Lamb.721

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

11 And all3956 the angels32 stood2476 round2943 about2943 the throne,2362 and about the elders4245 and the four5064 beasts,2226 and fell4098 before1799 the throne2362 on1909 their faces,4383 and worshipped4352 God,2316

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

12 Saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and glory,1391 and wisdom,4678 and thanksgiving,2169 and honor,5092 and power,1411 and might,2479 be to our God2316 for ever165 and ever.165 Amen.281

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

13 And one1520 of the elders4245 answered,611 saying3004 to me, What5101 are these3778 which3588 are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and from where4159 came2064 they?

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

14 And I said2046 to him, Sir,2962 you know.1492 And he said2036 to me, These3778 are they which came2064 out of great3173 tribulation,2347 and have washed4150 their robes,4749 and made3021 them white3021 in the blood129 of the Lamb.721

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

15 Therefore1223 5124 are they before1799 the throne2362 of God,2316 and serve3000 him day2250 and night3571 in his temple:3485 and he that sits2521 on1909 the throne2362 shall dwell4637 among1909 them.

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any2089 more;2089 neither3761 shall the sun2246 light4098 on1909 them, nor3761 any3956 heat.2738

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

17 For the Lamb721 which3588 is in the middle3319 of the throne2362 shall feed4165 them, and shall lead3594 them to living2198 fountains4077 of waters:5204 and God2316 shall wipe1813 away1813 all3956 tears1144 from their eyes.3788