啟示錄

第7章

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 7

1 Потом я увидел четырёх ангелов: они стояли на четырёх углах земли и удерживали четыре ветра земли, чтобы те не дули ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.

2 Я увидел ещё одного ангела: он поднимался с востока и держал печать живого Бога. Он громко крикнул четырём ангелам, которым было дано право причинять вред земле и морю:

3 – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб.

4 Я услышал число отмеченных печатью. Было отмечено 144 000 человек, и это были люди из всех родов Исраила:

5 из рода Иуды были отмечены печатью 12 000, из рода Рувима – 12 000, из рода Гада – 12 000,

6 из рода Ашира – 12 000, из рода Неффалима – 12 000, из рода Манассы – 12 000,

7 из рода Шимона – 12 000, из рода Леви – 12 000, из рода Иссахара – 12 000,

8 из рода Завулона – 12 000, из рода Юсуфа – 12 000, и из рода Вениамина – 12 000 отмеченных печатью.

9 Потом я увидел огромное, неисчислимое множество народа. Там были люди из каждого рода, каждого племени, каждого народа и каждого языка. Они стояли перед троном и перед Ягнёнком. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви. .

10 Они громко восклицали:
– Спасение дают нам наш Бог,сидящий на троне,и Ягнёнок!

11 Все ангелы стояли вокруг трона, старцев и четырёх живых существ. Они пали перед троном на свои лица и поклонились Всевышнему.

12 Они говорили:
– Аминь!Хвала и слава,мудрость и благодарность,честь, власть и силапринадлежат нашему Богу вовеки!Аминь.

13 Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?

14 Я ответил: – Нет, господин мой, но ты это знаешь. Он тогда сказал: – Это те, кто пришёл от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили её в крови Ягнёнка.

15 Поэтому они стоят перед троном Всевышнего и служат день и ночь в Его храме,и Сидящий на троне будет жить среди них и раскинет над ними Свой шатёр.

16 Они больше не будут голодать и томиться от жажды,их больше не будет палить солнце и никакая жара.

17 Ягнёнок, находящийся посреди трона, будет пасти их и поведёт их к источникам живой воды,и Сам Всевышний сотрёт всякую слезу с их глаз.

啟示錄

第7章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 7

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

1 Потом я увидел четырёх ангелов: они стояли на четырёх углах земли и удерживали четыре ветра земли, чтобы те не дули ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

2 Я увидел ещё одного ангела: он поднимался с востока и держал печать живого Бога. Он громко крикнул четырём ангелам, которым было дано право причинять вред земле и морю:

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

3 – Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не отметим рабов нашего Бога, поставив печать им на лоб.

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

4 Я услышал число отмеченных печатью. Было отмечено 144 000 человек, и это были люди из всех родов Исраила:

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

5 из рода Иуды были отмечены печатью 12 000, из рода Рувима – 12 000, из рода Гада – 12 000,

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

6 из рода Ашира – 12 000, из рода Неффалима – 12 000, из рода Манассы – 12 000,

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

7 из рода Шимона – 12 000, из рода Леви – 12 000, из рода Иссахара – 12 000,

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

8 из рода Завулона – 12 000, из рода Юсуфа – 12 000, и из рода Вениамина – 12 000 отмеченных печатью.

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

9 Потом я увидел огромное, неисчислимое множество народа. Там были люди из каждого рода, каждого племени, каждого народа и каждого языка. Они стояли перед троном и перед Ягнёнком. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви. .

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

10 Они громко восклицали:
– Спасение дают нам наш Бог,сидящий на троне,и Ягнёнок!

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

11 Все ангелы стояли вокруг трона, старцев и четырёх живых существ. Они пали перед троном на свои лица и поклонились Всевышнему.

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

12 Они говорили:
– Аминь!Хвала и слава,мудрость и благодарность,честь, власть и силапринадлежат нашему Богу вовеки!Аминь.

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

13 Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

14 Я ответил: – Нет, господин мой, но ты это знаешь. Он тогда сказал: – Это те, кто пришёл от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили её в крови Ягнёнка.

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

15 Поэтому они стоят перед троном Всевышнего и служат день и ночь в Его храме,и Сидящий на троне будет жить среди них и раскинет над ними Свой шатёр.

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

16 Они больше не будут голодать и томиться от жажды,их больше не будет палить солнце и никакая жара.

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

17 Ягнёнок, находящийся посреди трона, будет пасти их и поведёт их к источникам живой воды,и Сам Всевышний сотрёт всякую слезу с их глаз.