| 啟示錄第7章 | 
| 1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、 | 
| 2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、 | 
| 3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、 | 
| 4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、 | 
| 5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、 | 
| 6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、 | 
| 7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、 | 
| 8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、 | 
| 9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、 | 
| 10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、 | 
| 11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、 | 
| 12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、 | 
| 13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、 | 
| 14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、 | 
| 15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、 | 
| 16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、 | 
| 17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、 | 
| ОткровениеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И я увидел другого ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога Живого. И воззвал он голосом великим к четырем ангелам, к тем, которым было дано причинять вред земле и морю, | 
| 3 говоря: не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не запечатлеем рабов Бога нашего на челах их. | 
| 4 И я услышал число запечатлённых: сто сорок четыре тысячи запечатлённых из всех колен Израилевых: | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 И восклицают они голосом великим, говоря:  | 
| 11  | 
| 12 говоря:  | 
| 13  | 
| 14 И я сказал ему: господин мой, ты знаешь. И он сказал мне: это те, которые приходят от великой скорби, и которые омыли одеяния свои и убелили их кровью Агнца. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 啟示錄第7章 | ОткровениеГлава 7 | 
| 1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、 | 1  | 
| 2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、 | 2 И я увидел другого ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога Живого. И воззвал он голосом великим к четырем ангелам, к тем, которым было дано причинять вред земле и морю, | 
| 3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、 | 3 говоря: не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не запечатлеем рабов Бога нашего на челах их. | 
| 4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、 | 4 И я услышал число запечатлённых: сто сорок четыре тысячи запечатлённых из всех колен Израилевых: | 
| 5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、 | 5  | 
| 6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、 | 6  | 
| 7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、 | 7  | 
| 8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、 | 8  | 
| 9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、 | 9  | 
| 10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、 | 10 И восклицают они голосом великим, говоря:  | 
| 11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、 | 11  | 
| 12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、 | 12 говоря:  | 
| 13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、 | 13  | 
| 14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、 | 14 И я сказал ему: господин мой, ты знаешь. И он сказал мне: это те, которые приходят от великой скорби, и которые омыли одеяния свои и убелили их кровью Агнца. | 
| 15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、 | 15  | 
| 16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、 | 16  | 
| 17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、 | 17  |